いかにも
(いかにも!)モリー・オブライエンが教区の説教師ホーガン神父を訪ねて懺悔する。「神父様」と彼女、「私、とても落ち込んでるんです。昨夜、ある男性をゲス野郎と呼んでしまいました」「またどうして、キミ」とホーガン神父、「そんな事を言ったのかな」「実は神父様」とモリー、「彼ったら私に腕を廻してきたんです」「え? こんな風にかい?」とホーガン。「そうです」とモリー、「そんな感じでした」「それじゃ」とホーガン、「彼をゲス野郎と呼ぶには当たらないね」「ええ、ですが神父様、彼ったら、それから私にキスしてきたんです」「え? こんな風に?」と説教師。「ええ」とモリー。「それじゃー」とホーガン、「ゲス野郎と呼ぶには当たらないよ」 Molly O'Brien goes to visit the parish priest, Father Hogan, for confession. "Father," she says, "I feel so bad. Last night I called a man a dirty bastard." "Now, why," says Father Hogan, "would you want to say a thing like that, my child?" "Well, Father, you see," says Molly, "he put his arm around me." "What, like this?" says Hogan. "Yes," says Molly, "just like that." "Well," says Hogan, "that is no reason to call him a dirty bastard." "Yes, but then, Father, he kissed me!" "What, like this?" asks the priest. "Yes," says Molly. "Well," replies Hogan, "that is no reason to call him a dirty bastard." 「そうですけど、神父様、彼、それから私をソファーに押し倒して、ドレスをまくり上げ・・・」「こんな風にかい?」「ええ、神父様」「それじゃ」とホーガン、「まだ彼をゲス野郎と呼ぶには当たらないさ」「ですが、それから彼ったらズボンを下ろしたんですよ!」と泣くモリー。「こんな風にかい?」と聞く説教師。「ええ」とモリー。「それじゃ、まだまだゲス野郎と呼ぶには当たらないねえ」「しかし神父様・・・それから彼、私とセックスしたんです!」「こんな風にかい?」とホーガンあえぐ。「ええ、神父様」とモリーうめく。「で、キミは彼をゲス野郎と呼んだんだね」「実は神父様、それから彼が言ったんです、オレは淋病だぞって!」「ジーザス・クライスト!」とホーガン叫ぶ----「ゲス野郎だー!」 "I know, Father. But then you see, he put me down on the sofa and lifted my dress." "You mean, like this?" "Yes, Father." "Well," says Hogan, "still no reason to call him a bastard." "Yes, but then he pulled his pants down!" cries Molly. "Like this?" asks the priest. "Yes," says Molly. "Well, that is still no reason to call him a dirty bastard." "But Father...then he made love to me!" "Like this?" gasps Hogan. "Yes, Father," moans Molly. "And youcalled him a dirty bastard for that?" "But, Father, you see, then he told me that he had gonorrhea!" "Jesus Christ!" cries Hogan, "the dirty bastard!"