|
テーマ:カナダ de ~(1386)
カテゴリ:カナダでの仕事
きっとどんな職業でも、仕事中にメモを残すことは多いだろう。
私の仕事もコミュニケーションの為にメモを残すことが多い。 これが日本語だったらササっと書いて何の問題もないのだろうけど、 英語となるとちょっとした言葉を書くのに 「あれ?これで正しかったっけ??」 と考えてしまい、悲しいかな、ちょっとしたメモを残すのに時間がかかったりすることがある。 昨日の仕事中、ドクターからのオーダーをコンピューター入力していた時のこと。 その患者さんにとっては初めての薬だったので、「最初は一ヶ月分だけ処方して様子を見て、大丈夫だったら2ヶ月目からは一回につき2~3ヶ月分の薬を渡してよい。それを一年間リピートしてよい。」という内容のオーダーだった。 とりあえず、最初の一ヶ月分の薬を用意して、その後にコンピューターの備考欄にメモを残さないといけない。 後に他のスタッフがこの患者さんのプロフィールを見て、ドクターの言ってる事(私が残そうとしてるメッセージ)の意味が分かるように。 長いメモは嫌われる。 なるべく簡潔に、的を得て。 私はメモ欄に 「DR OK'D TO REFILL FOR 2-3 MONTHS AT A TIME」 とタイプした。 多分これを読んでる方には「メモの意味が分からない」と思われるかもしれないけど、 私の職場の人はこれで十分わかってくれると思う。 ところが、一旦タイプしてみると、 あれ?「AT A TIME」が正しいのか「AT THE TIME」と書くべきなのか分からなくなった。 これは耳で英語を覚えた私のような人の弱点なのかもしれないけど、聞く限りでは(無理にカタカナで書くと)「AT A TIME」は「アラタイ(ム)」、「AT THE TIME」なら「アダタイ(ム)」と聞こえる。 私的には非常~~~に似てるのだ。 口語ではテキトーに曖昧な音で発音してごまかせるけど、 実際に文字で表記するとなるとそういうわけにはいかない。 情けないかな、どっちが正しいかしばらく考え込んでしまった。 口で発音してみて「アラタイム」と「アダタイム」のどちらがしっくりくるか比べてみたり(苦笑) 結局意味からして「AT A TIME」が正しいだろうと判断。 最初にタイプした通りのメモを残した。 でも家に帰っても気になって、ダンナに確認してみると やっぱり「AT A TIME」が正解らしい。 ふ~~。助かった。 それと最近焦ったのが「キャンセル」という言葉。 今まで「キャンセルになった」というのを「Cancelled」と綴ってたんだけど、ある日PCのある機能で「Canceled」と綴られているのを発見。 え~、「L」は一つでよかったの?今までずっと間違ってて、誰も指摘してくれなかったの? とかなり焦った。 でも家に帰って辞書で調べてみるとどっちでも良いらしい。 やっぱり言葉は奥が深いね(苦笑) これからも私のメモの苦悩は続くでしょう。 ・・・・と今日はちょっと恥さらしな日記でした。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[カナダでの仕事] カテゴリの最新記事
|