|
カテゴリ:フレーズ帳(和英)
「As it turned out,・・・」よく耳にするフレーズですが、何て訳すのかな~と思っていたところ、スピーキング英語辞典に「あとでわかったことだが、結局」と書いてあって、「へぇー」と思いました。
「結局」というと、after all しか使ってないような気がしたので。 「あの二人、離婚したのか」「いや、結局は元のさやに収まったみたいだよ」Did those two get a divorce? / No. As it turned out, they got back together again. ○「デパートのバーゲンに行ったの?」「ええ、でも、結局、いいものはもう売れちゃってたわ」Did you go to the bargain sale at the department store? / Yes, but as it turned out, all the good stuff had already been sold. ○彼はとうとうクラス会に来なかった。As it turned out, he didn't show up at the class reunion. (asahipressSENTENCEより) 同じ著者(松本道弘)の「一息英語 2秒編」にも同じフレーズの現在形が「あとでわかったことだが、なんと」と紹介されてました。 Barternder: He is a priest, too? Brian: Jake? No. As it turns out. Jake's a rabbi. 「ジェイクが?まさか。なんと、ユダヤ教の牧師だよ」 「ぼくたちのアナ・バナナ」より ○私は教師をしているが、かえって子供に教えられることが多い。 I'm a teacher, but as it turns out I learn a great deal from my students. As it turns out, he is quite a clever fellow. 彼はどうしてなかなかの利口者だ。 以下、asahipressSENTENCEより 「あとになって分かったのは,過ぎてみれば,終わってみれば,結果的には」。多くは予想外の[意外な]結果になった場合に使う言い方。 通例過去のことに関する言い方だが,過去でも調子でas it turns outと言うこともある。 ¶"What did your father want?" "As it turns out, it wasn't my father who called. It was Uncle Jim."(「お父さんは何のご用だったの?」「出てみたら,電話してきたのは父じゃなかったの。ジム叔父さんだったの」) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年07月04日 21時40分03秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(和英)] カテゴリの最新記事
|