結局、後で分かったことだが、ふたを開けてみると (As it turned out,...)
「As it turned out,・・・」よく耳にするフレーズですが、何て訳すのかな~と思っていたところ、スピーキング英語辞典に「あとでわかったことだが、結局」と書いてあって、「へぇー」と思いました。「結局」というと、after all しか使ってないような気がしたので。「あの二人、離婚したのか」「いや、結局は元のさやに収まったみたいだよ」Did those two get a divorce? / No. As it turned out, they got back together again.○「デパートのバーゲンに行ったの?」「ええ、でも、結局、いいものはもう売れちゃってたわ」Did you go to the bargain sale at the department store? / Yes, but as it turned out, all the good stuff had already been sold.○彼はとうとうクラス会に来なかった。As it turned out, he didn't show up at the class reunion.(asahipressSENTENCEより)同じ著者(松本道弘)の「一息英語 2秒編」にも同じフレーズの現在形が「あとでわかったことだが、なんと」と紹介されてました。Barternder: He is a priest, too?Brian: Jake? No. As it turns out. Jake's a rabbi.「ジェイクが?まさか。なんと、ユダヤ教の牧師だよ」 「ぼくたちのアナ・バナナ」より○私は教師をしているが、かえって子供に教えられることが多い。I'm a teacher, but as it turns out I learn a great deal from my students.As it turns out, he is quite a clever fellow.彼はどうしてなかなかの利口者だ。以下、asahipressSENTENCEより「あとになって分かったのは,過ぎてみれば,終わってみれば,結果的には」。多くは予想外の[意外な]結果になった場合に使う言い方。通例過去のことに関する言い方だが,過去でも調子でas it turns outと言うこともある。¶"What did your father want?" "As it turns out, it wasn't my father who called. It was Uncle Jim."(「お父さんは何のご用だったの?」「出てみたら,電話してきたのは父じゃなかったの。ジム叔父さんだったの」)