|
テーマ:英語のお勉強日記(8007)
カテゴリ:フレーズ帳(和英)
物議を醸した「しょうがない」。
今日の天声人語の英語版Kyuma should know bombs aren't inevitableでは、「it can't be helped」となっていました。 The phrase shoganai (it can't be helped) is used when one feels there is nothing one can do about a situation. It usually applies to extraordinary natural phenomena. この「しょうがない」、英語で何というのか、辞書でも調べてみたら、「仕方がない」を参照しろということでした。 で、「仕方ない」を調べると、 ○バスがなければ歩くより仕方がない。If there's no bus, there's no other way to get there but [except] (to) walk. ○それもご時勢だと思えば仕方がない。If that's the trend, we'll just have to go along [put up] with it.(asahipressSENTENCEより) がありました。 ちょっと意味が違いますが、 ○こんな議論をいつまで続けていても仕方がない。There's no point in continuing this argument forever. というのもありました。 こっちは、デス妻で出て来た What is the point of having a book club?の変化形ですね。 以下二つは、「こんなに英語で表現できる 英語使い分け辞典」に出ていた例文です。 ベストを尽したんだから、しょうがないよ。 You did the best you could. There's nothing you can do about it. 全く君はしょうがないなぁ You are just hopeless. 話すための英文法(中級編)の不定詞でも、似たのが出て来ました。 308. 私には自殺する以外ほかに方法がない。 308. I have no other choice but to commit suicide. このテキスト、なぜか、自殺関係の例文が多かった。(・・?) 「物議を醸す」を研究社中辞典で引くと、arouse criticism; 《fml》 give rise to public censure; cause a scandal 例文が、 不用意な発言をして外国で物議をかもす日本の政治家が絶えないのはまことに困ったことだ. It is regrettable that Japanese politicians so often make thoughtless remarks that arouse criticism overseas. 外国だけじゃないですね・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年07月04日 21時38分59秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(和英)] カテゴリの最新記事
|