784429 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

PC cafe

PC cafe

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

_keiko_

_keiko_

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

Amazon says workers… 恵子421さん

Mimosa Tea mimo0952さん
WONDERLAND Eosさん
hanaのつれずれなる… hanatowakaさん
夢の続きは潮風の向… riri_cafeさん

コメント新着

Yugo Holly@ Re:That'll be the day.(ありえない)(07/16) Buddyがなくなった年齢は享年23歳ですよ
あちゃこ@ Re:The Girl with the Dragon Tatoo(05/07) スウェーデン語風読み。 ハリエット・…

フリーページ

2007年12月12日
XML
「go to the mattresses」 が気になって、今度は、「ゴッドファーザー」を見ています。日本語音声+英語字幕で見ると、英語で聞いていた時には殆ど気づかなかったいろいろな表現が目に入ってきます。

「ポーリー、お前は持ち場を離れるな」
Hey, Paulie, I thought I told you to stay put.
ドン・コルレオーネが撃たれた後の場面で、クレメンザの台詞。
この後、小包が届きます。

stay putは、口語で「もとの所にとどまる, そのままでいる」
putは何かな?と思っていたら、研究社新英和中辞典に、putは過去分詞という説明がありました。置かれたままの状態でいろ ってことだったんですね~。

Stay put until I come and pick you up. (車で)迎えにいくまでそこを動くな.
(研究社新英和中辞典)

デス妻で出て来た例のうち一つは、スーザンのお母さんの登場シーン。
Susan joins Julie at the sink and they watch as the woman, obviously distraught, inspects the damage. Mike also gets out of his car to see the damage.

Susan: "Now that is just perfect. Stay put." [DH118]








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年12月12日 08時08分26秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(映画・ドラマ)] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X