|
カテゴリ:フレーズ帳(映画・ドラマ)
「go to the mattresses」 が気になって、今度は、「ゴッドファーザー」を見ています。日本語音声+英語字幕で見ると、英語で聞いていた時には殆ど気づかなかったいろいろな表現が目に入ってきます。
「ポーリー、お前は持ち場を離れるな」 Hey, Paulie, I thought I told you to stay put. ドン・コルレオーネが撃たれた後の場面で、クレメンザの台詞。 この後、小包が届きます。 stay putは、口語で「もとの所にとどまる, そのままでいる」 putは何かな?と思っていたら、研究社新英和中辞典に、putは過去分詞という説明がありました。置かれたままの状態でいろ ってことだったんですね~。 Stay put until I come and pick you up. (車で)迎えにいくまでそこを動くな. (研究社新英和中辞典) デス妻で出て来た例のうち一つは、スーザンのお母さんの登場シーン。 Susan joins Julie at the sink and they watch as the woman, obviously distraught, inspects the damage. Mike also gets out of his car to see the damage. Susan: "Now that is just perfect. Stay put." [DH118] お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年12月12日 08時08分26秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(映画・ドラマ)] カテゴリの最新記事
|