|
テーマ:英語のお勉強日記(8007)
カテゴリ:フレーズ帳(映画・ドラマ)
大掃除もちょっと気にかかりながら、昨日もDVD鑑賞。
窓ガラスと網戸を少し。 『リトル・ミス・サンシャイン』からです。 自殺しようとした兄(フランク)を病院に迎えに行った妹(シェリル←トニ・コレット)が、「生きててくれてよかった」と言います。兄はそれに答えて、「そうは思わないよ」・・・ 最初、英語音声+日本語字幕で見ていたものだから、何となく「That makes two of us.」と聞こえたのに、なんで字幕が「そうは思わないよ」なのかな???と思って、もう一度英語字幕で確認したところ、「That makes one of us.」でした。 Sheryl: I'm so glad you're still here. Frank: Well, that makes one of us. That makes two of us.は、 それは私にも当てはまる, 私も同様[同感]だ《★特に悪い場合に用いる》. という意味のフレーズですが、それをもじって、That makes one of us.(それは私たちのうち一人にしか当てはまらない)と言ったのでしょうね。 That makes one of us.が、決まった言い方なのかどうかは不明です。 ---メモした表現--- (彼を)支えてやらなきゃ I think he could use some support. あのプログラムはこういう時のためにあるんだ Because this is what the nine steps are all about. あ、かっこいい! Look at you! ま、仕方ないんじゃない I think we can live with that. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フレーズ帳(映画・ドラマ)] カテゴリの最新記事
|