YAHOO翻訳
ヤフーにも翻訳機能が出来たみたいなんで、面白翻訳のexciteより正確か試してみました。1、私のバイト先は、工事現場です ↓ My byte ahead is the construction spot ↓ 私のバイトは、前に建設点です 建設点?? 2、アニマル浜口は、よく「気合だ」という。 ↓ Animal Hamaguchi says that it "is spirit" well ↓ 動物のハマグチは、それがよく「勇気です」と言います ついに動物になちゃったか・・・。3、走れメロス ↓ Run, and it is メロス ↓ 走ってください、そして、それはメロスです 訳が分かりません。まったく差はないようです。と思って、走れメロスをexciteで翻訳してみました。 走れメロス ↓ Me it is possible running loss ↓ 私、損失を管理するのは可能です。 何じゃこりゃ。 てか、メロスがme loss になって分断されてるし。上のMe it is ・・・ってのをヤフーで日本語にすると 「それがそうであるMe可能な走る損失」。もう日本語翻訳の枠を超えてます。合掌。