日本語翻訳
今日のお昼過ぎ、満腹でボーっとなってるワタクシに、日本語知ってるキプロス出身の同僚がメール送ってきた。「たうしゃんさま、下の石に、なにが書いてありますか?」どうやらメブラーナの記念碑らしいんだけど、石に刻み込まれているそれ:「あることをようであると同時にまたはあるためにあるようにあることであって下さい,」・・・奇怪な日本語を前にウーとうなっているワタクシのところにキプロス君がやって来た。た「あんた、この日本語、トルコ語に訳せた?」キ「・・・訳せない・・・」た「そーだろね、正しい日本語を勉強した人は、わかるはずないもん、これじゃ。」キ「あー、よかった。ボクの日本語力が足りないわけじゃなかったんだね!これって、こういうことが書いてあるのかな?このトルコ語を日本語に直して彫ったみたいなんだけど・・・」どれどれ・・・「Olan seyi gibi olmakla ya da olmak icin oldugu gibi olan seyi olunuz」・・・意味よくわかん・・・(トルコ語達人の皆様、いかがですか?)「じゃー、これは?」「Ya oldugun gibi gorun, ya gorundugun gibi ol」(ありのままを見ろ、見られるままであれ)はーん、こういうことを彫りたかったのかー・・・た「こんなのどっから探してきたの?キプロス?」キ「違うよー!コンヤのメブラーナの記念碑だって。」はーん・・・そういや今朝のニュースで、日本人が間違った翻訳で大爆笑、コンヤ人を侮辱、コンヤ市が日本大使館に抗議した、とかいうのがあったなぁ。そっか、このことかぁ~。でもさ、日本人のワタクシから言わせてもらえば、ワタクシたちの美しい日本語が、こーんなトンチンカンな翻訳されて、こっちが侮辱されたってかんじじゃない?抗議するのはこっちのほうだぞー!!って。翻訳代ケチったコンヤの担当者が、「誰もわかんないだろうからいーや!」って安易に翻訳ソフトとか使って、失敗しちゃった、ってかんじが否めませんが。こういうとこがもう、トルコ~!!!!ってかんじなのよねぇ・・・