|
テーマ:映画ニュース(1430)
カテゴリ:映画・ドラマ関連
Jemとやっと話せたので その時ずっと聞きたかったこの映画の感想 やっと聞けました♪ ※一応今までの関連ページをリンクしておきます。 別に読まなくても今日の日記の意味は分かります(爆) Jemとこの映画について話した時の日記はこちらへ Steveと話した時の日記はこちらになります。 Jem、最初は日本語吹き替えで観る って言ってたけど 彼女のために英語で観たって^m^ Jemの感想 I liked the movie, it is a beautiful movie but the end is not the same as in the book and we did not see much the preparation of the geisha it is a little bit " american" movie =僕はこの映画好きだよ。 綺麗な映画だけど終わりが本と違ったんだ。 それに芸者のpreparationが殆ど分からなかった。 ちょっとアメリカ映画だったよ。 ((すみません、情けない翻訳で)) ※この際のpreparationは 日本語に訳すのに最適なの意味は何でしょう? Jemに突き詰める余裕がありませんでした(*TーT) 辞書には「準備、下調べ、予習、心構え」などがあったので 今思えば・・・つまり 芸者の裏というか今まで知らなかった準備段階? を知ることができる描写が少なかったってことかな? そして私は本と映画のエンディングの違いを聞いて かなり驚きました。 相当な違いだったからです・・・。 でもそんなエンディングも確かに私は想像していました。 でもやっぱり Σ(゜д゜;) ヌオォ!?って感じです。 多分「SAYURI」を観た方は この言葉だけで想像付くんじゃないかと思いますが 観てない方のためにこの違いの詳細は省きますね。 彼は「とにかくこの映画は好きだな。」 と言っておりました。 私は本を読んでないので比べようがないのだけど・・・ 多分私は映画のエンディングを好むと思います。 映画のエンディングでは物足りなかったのに 勝手なもんですねぇ(爆) 本の方も機会があったら読んでみたいなぁと思ってます。 ちなみに 「渡辺謙の英語はどうだった?」との質問には 彼の英語は正確だと思う。 彼(の言ってること)を理解出来るよ。 彼にはJapanese accentがあるけど 僕には問題ない。 発音は時々良くないかもしれないけど 僕は理解できるよ。ラスト・サムライで思ったように。 Jemは日本人との交流が多いから (彼女を含め友達に日本人も多い) 日本語なまりを聞きなれてるからってのもあるかもね。 (〃´o`)=3 フゥ やっと感想を聞けた~~♪ 「SAYURI」の話題とやっとサヨナラできそうです♪ 長く引っ張って付きあわせてごめんね。 あっ、でも映画の次は本かな( ´艸`)ムププ Σ(・o・;) ハッ! その前にまだSteveとも話してないけど・・・ 次はサラッと何かのついでに書きますわ。 (多分・・・) 。:’* + ☆°・ ‥.゜☆。°: ゜・ 。 *゜・:゜☆。:’* + ☆°・ ‥. 洋書に挑戦してみますか? 私はまだ先だ・・・。 ハリポタ読まなきゃ・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.01.29 23:56:15
[映画・ドラマ関連] カテゴリの最新記事
|
|