1563398 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Tier’s Bench

Tier’s Bench

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

タイヤー04

タイヤー04

Freepage List

Calendar

Favorite Blog

飛騨ふらい工房 6laiさん
~日々精進~七転八倒 まゆ−2さん
まみぃの勉強部屋 まみぃ@大阪さん
日本の教育は、これ… 今日9729さん
♪pekoととーちゃんと… pekoとスマイルさん

Comments

2020.10.14
XML
カテゴリ:英文法
「、分詞」は接続詞と主語が省略された分詞構文です。

 Our train atarted at six, arriving in Chicago at ten.

<, arriving>は分詞構文です。接続詞 and と前文と同じ主語 our train が省略されています。

なので、訳は「私たちの列車は6時に出発し、そして列車はシカゴに10時に着いた。」となり

ます。

 あるいは、付帯状況を表します。「~して、~しながら」

 He read this book, drinking a cuo of coffee.

 「彼はコーヒーを飲みながらこの本を読んだ。」
 
  A girl came to me, asking me where her mother was.

 「少女が私のところに来て、彼女の母親はどこにいるのか私に尋ねた。」

 So he invited the 50 animators to discuss the pros and cons of both art forms, calling 

his seminar "The Best of Both Worlds."

 「そこで彼は50人のアニメーターを招いた、双方の技法形態の良し悪しを議論するために、

 彼の研究会を「2つの世界の最高のもの」と呼んで。」











お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2020.10.14 18:50:07
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X