|
テーマ:韓国語のお勉強日記(761)
カテゴリ:ハングル学習
以前、仲間同士の勉強会で『悲しき恋歌』のOSTに収録されているソン・スンホンが歌う「十年が経っても」の訳に挑戦したのですが、実際どう訳されているかが最近分かってきました。
仲間の一人が、日本語対訳付きのOSTを購入したのでそれに付いている訳。 そして、TVで流れていたMVの訳。同じMVを2番組で観たのですがそれぞれ訳が微妙に違っていてびっくり\(◎o◎)/! 歌の対訳って特に歌に合わせる必要がないから一緒なのかと思っていたら、訳す人の表現によって、同じハングルでも微妙に違っているんですね!曲全体の流れも考えながら訳さなきゃなんだなーと改めて実感しました。 一番違っていた部分を抜粋してみます。 「悲しき恋歌」OST 『十年経っても』より ------------------------------------- 【対訳1】 どうしているか どう過ごしているか 風の便りでも届かないかと祈るけれど 憎いような 刺すような気持ちで毎日祈るけれど 浮かぶのは君の姿だけ ------------------------------------- 【対訳2】 君の知らせを 君の知らせを 漠然と伝えてくるかもしれないと祈るけど 嫌いになれるよう 嫌いになれるよう 毎日祈っているのに ずっと君のことばかり浮かんでくる ------------------------------------- 【対訳3】 近況だけでも 近況だけでも もしかして耳に入らないかと祈ってみるけれど 憎んで 憎もうと 毎日祈るけれど いつも君ばかりが浮かんで ------------------------------------- 【ちなみに・・・私達が訳したもの】 安否でも 安否でも 漠然と もしかして知らされるかと祈るけど 憎んで 憎んで 毎日祈るけど 僕には君だけ浮かんでくるよ ------------------------------------- こうやって比べてみると、初めて訳した私達ってやっぱり直訳に頼りすぎてキレイじゃなーい(>_<) 一番きれいに意訳されている対訳はどれでしょう?オーバーすぎるのもどうかなぁって感じもするし・・・私は【対訳2】が好きかな。 みなさんならどう訳しますか~? ------------------------------------------- 悲しき恋歌~オリジナル・サウンドトラック-CD-〔送料無料キャンペーン中〕 豪華28Pフォトブックレット 日本語対訳・韓国カタカナよみ歌詞カード付き ソンスンホン歌収録!悲しき恋歌サントラOST+写真集付 限定盤 韓国版です。私が購入したもので、お買い物レビューも書いています♪ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[ハングル学習] カテゴリの最新記事
|
|