「仰げば尊し」美しい歌は国を問わず歌い継がれていってほしい
卒業式の時期になると、この歌を歌いたくなります大好きな歌です本当に素敵な歌です胸がジーンとします私の時代の卒業式では「君が代」「蛍の光」と「仰げば尊し」は定番でしたが最近では「君が代」以外は、生徒が好きな歌を選んで歌うことも多いようで「仰げば尊し」が次第に忘れられていくのかと思うと寂しいです『仰げば尊し』(あおげばとうとし/あふげばたふとし)は、1884年(明治17年)に発表された文部省唱歌2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた研究者の間では長年、作者不詳の謎の曲とされていた。これまで作曲者については、作者不詳のスコットランド民謡説、伊沢修二説などがあった。しかし、「Song for the Close of School」という楽曲が、1871年に米国で出版された楽譜『The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.』に収録されていることを、一橋大学名誉教授の桜井雅人が2011年1月に突き止めた。同書は基本的に初出の歌曲を載せているし、旋律もフェルマータの位置も同曲と同一であるので、これが原曲と思われる桜井雅人の原曲発見は、一部の音楽史家によって「世紀の大発見」とみなされており、「非民主的」とされていた歌詞も、原曲にはそのような内容がないことが明らかになったため、再評価の声も上がっている(ウィキより)1884年(明治17年)に発表された文部省唱歌2007年に日本の歌百選の1曲に選ばれていた2011年には原曲が発見され「世紀の大発見」とみなされた原曲には「非民主的」とされていた歌詞がないため再評価の声も上がっているとても喜ばしいことでですが「非民主的歌詞」というのが気になりますどうして「身を立て 名を上げ やよ励めよ」が非民主的なんでしょうね私は「身を立て、名をあげ、やよ励めよ」の部分は大好きです「身をたて」親兄弟に頼らずに独立して生きなさい「名をあげ」恥じることなく誇り高く生きなさい「やよ励めよ」いつも一生懸命に生きなさい「孝経」には次のような言葉があります『身を立て道を行い、名を後世に揚げ、以って父母を顕わすは、孝の終わりなり。』これを「身を立て名をあげ、やよはげめよ」に適用してみれば「身を立て名をあげることが親孝行である、親孝行を忘れずに努力しなさい」という意味になりますね私は、人の生き方として真っ当な言葉だと思いますが皆さんは、いかが感じられますか 本曲は台湾では現在も卒業式での「定番」として広く使用されており、映画『冬冬の夏休み』では、冒頭からこの曲が流れ、その社会での定着度を示している。台湾へは日本による統治時代に使用されていたものが、1945年以降も引き続き中国語の歌詞によって使用されているものだが、歌詞は「中華文化高揚」というような民族的、政治的な色彩を加えているものの、日本語の歌詞の影響下で作られたものであり、その関連性が認められる。(ウィキより)美しい歌は、国を問わず歌い継がれていってほしいものですね日本語の歌詞は難しいですが、かえって趣があって良いものですすべての歌が現代語であるべきとは思いません歌詞の意味を理解して歌えばさらに深く心に染みます 埼玉県保護収容動物情報つばめのおうちは家の中情報をお願いしますお家はどこ?