カテゴリ:翻訳
Winter Trees SYLVIA PLATH
The wet dawn inks are doing their blue dissolve. On their blotter of fog the trees Seem a botanical drawing― Memories growing, ring on ring, A series of weddings. Knowing neither abortions nor bitchery, Truer than women, They seed so effortlessly! Tasting the winds, that are footless, Waist-deep in history― Full of wings, otherworldliness. In this, they are Ledas. O mother of leaves and sweetness Who are these pietas? The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing. 冬の木 シルヴィア・プラス 湿った夜明けのインクがその青を溶かしはじめる 霧の吸い取り紙の上で木々は 植物画のようだ― 記憶が増殖する、指輪をはめる指輪を、 婚礼のシリーズ。 堕胎も知らず、淫乱さも知らず、 しかし女たちよりはもっと女らしい 木々は楽々と結実する! 吹きくる風を味わいながら、役立たずで、 腰の深さまで歴史のなかにつかっている 翼をはらんで、この世のものではない この超越のなかで、木々はレダそのもの。 おお 無数の葉と甘美さの母よ これらの敬虔さは一体だれ? 鳩の影が賛歌を歌うが、なにも癒しはしない。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
January 14, 2006 12:10:17 PM
コメント(0) | コメントを書く |
|