|
テーマ:暮らしを楽しむ(387543)
カテゴリ:中国関連
去年、中国語検定2級に合格したことを 中国語教室のネイティブ老師にメールで伝えたら
「你太厉害了。隐蔽得那么好,让我太吃惊了。 太为你高兴了。」 あなたはすごすぎます。隠すのがそんなに良くて、私をとてもびっくりさせました。 とてもあなたのためにうれしくなりました。:Excite訳 (すごいじゃない。こっそり合格しちゃって、私チョウびっくりよ! でもうれしいわ! :西紅柿訳)
というお返事いただきました。 そして今年の年賀状には 「有一个小小的翻译工作,你想试试吗? 希望你能踊跃一试。」 (ちょっとした翻訳のお仕事があるんだけど、やってみない? どんどんやってみるといいわよ)
とあったけど、その後の教室でも 特に話がなかったので忘れていたら 今日、老師から電話があり 「你可以翻译工作吗?」(通訳の仕事できますか?) 中国語では、「翻訳」は文字と会話の両方の意味があります
いくらなんでも、まだ無理だろうと思ったが 内容を聞くと 市の事業で、中国の子どもたちとの交換交流があり 学校の授業の中で、子供同士の会話の通訳をする ということだった。
子どもたちの会話なので そんなに難しい話題も出ないだろうから こういう機会にどんどん場数を踏んで 慣れていった方が良いから、と薦めてくださった。
最初は尻込みしていた西紅柿だったけど 詳しい話しを聞いたら、思わず 「很有趣!」(おもしろそう!) と、口をついて出てしまった。
というわけで、生来の身の程知らずの軽いノリで 来週、Excel講座が終わった翌日 通訳の初仕事をすることになりました。
サテ、どうなることやら。。。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国関連] カテゴリの最新記事
|