1145721 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

わたしのブログ

わたしのブログ

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2018.05.26
XML
テーマ:歌の楽しみ(251)
カテゴリ:音楽
​​​​​​​ 昨日は市川新婦人コーラスの練習でした。ちょうど「もしあなたに出逢ってなかったら」を歌っていたのでこれに似たような歌がシャンソンにあると紹介してくださいました。それが次の動画の曲です。
          ​​

 ​そして下記のブログを参考にと配ってくださいました。
​​​​
​​Que serais-je sans toi        もしもあなたに会えずにいたら
Didier Barbelivien          ディディエ・バルブリヴィアン

{Refrain:}
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 注1
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant 注2
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

  私に会いにきたあなたなしには私はどうなっていただろう
  眠れる森の心は
  腕時計の文字盤で止まったこの時間は
  あなたなしには私はどうなっていただろうこの口下手は?
​​J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
J'ai tout appris de toi, comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme, au passant qui chante, on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson

  私はすべてあなたから学んだ 人間に関することがらを
  そしてそれ以来 私はあなた流に世の中を見た
  私はすべてあなたから学んだ、泉から水を飲むように
  天空に遥かな星々を読み取るように
  ちょうど、通りすがりの人が歌うのを聴いて、その歌を真似るように
  私はすべてあなたから学んだ 震えを感じるほどに

{au Refrain}

​​​​J'ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne,
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu,
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux

  私はすべてあなたから学んだ、私に関することのために
  正午には夜は明けているということ、空は青くなり得るということ、
  幸福は居酒屋の灯りではないということ、
  二人でいるということが何なのかがもう分からなくなっていた
  この世の地獄のなかで あなたは私の手を取った
  幸せな恋人として あなたは私の手を取った

{au Refrain}

Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes,
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue,
Une corde brisée aux doigts du guitariste ?
Et pourtant, je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues,
Terre, terre, voici ses rades inconnues

  幸せを語るひとはしばしば悲しい目をする、
  無念の嘆きではないのか、
  ギタリストの指で切断された弦は?
  だが、幸せは存在すると私はあなたがたに言おう
  夢のなかにではなく、雲のなかにではなく
  地上に、地上に、ほらここに 知られていない停留地がある

​​​​{au Refrain}

(ブログ「朝倉ノニーの歌物語」より抜粋)
そして今歌っている歌も同じような意味を持っていると言われました。
なおこの作詞はルイ アラゴン。何と素敵な詩でしょう。
​​​​​​





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2018.05.27 01:36:02
コメント(13) | コメントを書く


PR

Favorite Blog

〜 散歩帰りには、… New! jiqさん

主婦休みの日  9月… New! ただのデブ0208さん

岡田将生さんと山崎… New! naomin0203さん

秋の味覚~美味しい… New! ダニエルandキティさん

今日から入院 New! masatosdjさん

Calendar

Comments

Mariko@ Re:橋本篤彦先生のリサイタルを聴く(07/10) 初めまして。 20年前に橋本先生のグルー…
Mariko@ Re:橋本篤彦先生のリサイタルを聴く(07/10) 初めまして。 20年前に橋本先生のグルー…
RaymondArout@ Программа Впервые с начала операции в украинский …
Jeraldanact@ Проститутки Красносельского района Брат замминистра инфраструктуры Украины…
wmw@ Re[2]:秘密保護法は戦時中の「国防保安法」とそっくり(12/02) ボトックスマンさんへ アホ左翼は黙れ、い…

Freepage List

Keyword Search

▼キーワード検索

Recent Posts


© Rakuten Group, Inc.
X