市川新婦人コーラス
昨日は市川新婦人コーラスの練習でした。ちょうど「もしあなたに出逢ってなかったら」を歌っていたのでこれに似たような歌がシャンソンにあると紹介してくださいました。それが次の動画の曲です。 そして下記のブログを参考にと配ってくださいました。Que serais-je sans toi もしもあなたに会えずにいたらDidier Barbelivien ディディエ・バルブリヴィアン{Refrain:}Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 注1Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant 注2Que cette heure arrêtée au cadran de la montreQue serais-je sans toi que ce balbutiement ? 私に会いにきたあなたなしには私はどうなっていただろう 眠れる森の心は 腕時計の文字盤で止まったこの時間は あなたなしには私はどうなっていただろうこの口下手は?J'ai tout appris de toi sur les choses humainesEt j'ai vu désormais le monde à ta façonJ'ai tout appris de toi, comme on boit aux fontainesComme on lit dans le ciel les étoiles lointainesComme, au passant qui chante, on reprend sa chansonJ'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson 私はすべてあなたから学んだ 人間に関することがらを そしてそれ以来 私はあなた流に世の中を見た 私はすべてあなたから学んだ、泉から水を飲むように 天空に遥かな星々を読み取るように ちょうど、通りすがりの人が歌うのを聴いて、その歌を真似るように 私はすべてあなたから学んだ 震えを感じるほどに{au Refrain}J'ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne,Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu,Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverneTu m'as pris par la main dans cet enfer moderneOù l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deuxTu m'as pris par la main comme un amant heureux 私はすべてあなたから学んだ、私に関することのために 正午には夜は明けているということ、空は青くなり得るということ、 幸福は居酒屋の灯りではないということ、 二人でいるということが何なのかがもう分からなくなっていた この世の地獄のなかで あなたは私の手を取った 幸せな恋人として あなたは私の手を取った{au Refrain}Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes,N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue,Une corde brisée aux doigts du guitariste ?Et pourtant, je vous dis que le bonheur existeAilleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues,Terre, terre, voici ses rades inconnues 幸せを語るひとはしばしば悲しい目をする、 無念の嘆きではないのか、 ギタリストの指で切断された弦は? だが、幸せは存在すると私はあなたがたに言おう 夢のなかにではなく、雲のなかにではなく 地上に、地上に、ほらここに 知られていない停留地がある{au Refrain}(ブログ「朝倉ノニーの歌物語」より抜粋)そして今歌っている歌も同じような意味を持っていると言われました。なおこの作詞はルイ アラゴン。何と素敵な詩でしょう。