直訳と意訳 II
と、言うわけで文字数制限に引っ掛かってしまった、前回の続きです。 さて、前日の日記では、and でつながれて文法的に同じ資格をもつはずの「同格」の語、句、節が、実は時間的な流れや、顕在性、重要度などを表すことがある、ということを説明しました。(うわー何かえらそー)これは、文法的に同じ資格を持つものが列挙されているからと言って、それらの順番を自由に変えることが出来ないことを示しています。たとえば、アメリカで街の中心部へと向かう電車の終着駅付近には、「park and ride」という大きな駐車場が設けてある場合が見受けられます。park (駐車場) and ride (電車に乗ること)において、park とrideは同格かもしれません。が、これをride and parkとすると、電車に乗ってから駐車するという順番になってしまいます。これはおかしいですね。駐車してから電車に乗って都心に向かうわけですから、park →rideの順番を変えることはできません。英語では、これに加え、こうした同格の語、句、節を用いる場合、もうひとつ重要な事項があります。それは、「修飾語を伴うものや、複数単語の名詞など、長いものをうしろのほうに持ってくる」というやつです。たとえば、先ほどの色の例で、青の代わりに水色を入れるとします。すると、英語的にはlight blue, red, and yellowとはならず、「修飾語を伴うものや、複数単語の名詞など、長いものをうしろのほうに持ってくる」という指針に従って、red, yellow, and light blueとする、というわけです。これは、light blue, red, and yellowといった場合、lightがblueだけではなく、ひょっとするとredとyellowにもひっかかってくるかもしれない、ということなのですが、原則として、たとえばMLAなどの書式では、修飾語は一つの名詞にかかるようにしなければならない、すなわちredとyellowもlight であれば、light blue, light red, and light yellowとしなければならないことになっています。アメリカ憲法等には、「人種、皮膚の色、宗教、性別、国籍」によって差別してはならない旨の規定が頻出します。こうした差別の基準となる事項は、なぜこの順番で並んでいるのか、という疑問も、英語に直すと、race, color, religion, sex, and/or national originとなり、「修飾語を伴うものや、複数単語の名詞など、長いものをうしろのほうに持ってくる」指針にしたがっていることがわかります。ここで、今度は日本の刑法を英語にした場合を考えてみます。あるソースによると、日英対訳版として、次のような一節がウェブに出ています。「死刑、懲役、禁錮、罰金、拘留及び科料」death penalty, imprisonment with work, imprisonment without work, fine, misdemeanor detention and petty fineこれは、「修飾語を伴うものや、複数単語の名詞など、長いものをうしろのほうに持ってくる」指針に反していますが、これは好ましくない表現といえるでしょうか?すぐにわかると思いますが、これは、これらの刑は重いものから順番に並んでますよねー?したがって、指針があるからといって、おいそれと順番を変えない方が良い、という判断からこうなっている、と考えられます。また、英語でも、この指針が適用されない場合があります。たとえば、パンとバターbread and butterという組み合わせは、英語でいう「成句」です。ここで注意が必要なのは、英語でいう成句の概念と、日本語の成句の概念には、ちと違う意味がある、ということです。日本語で言う成句とは、ある意味を表わすのに、それを直接そう表現するよりも、間接に装飾的に言った方がその内容を端的に表わすと見られる、慣用的な表現。例、突然の出現を天から降ったか地から涌(ワ)いたかと言うなど。ことわざやそれに類するものを意味する漢語的表現。例、人間万事塞翁(サイオウ)が馬二兎(ニト)を追う者は一兎をも得ずなど。となっています。ふむふむ。しかるに、英語で言う成句idiomとは、およそan expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements, as kick the bucket or hang one's head, or from the general grammatical rules of a language, as the table round for the round table, and that is not a constituent of a larger expression of like characteristics. a language, dialect, or style of speaking peculiar to a given people. など、日本語の「成句」と比較すると、かなり広義の意味であり、たとえば、ある学術論文でのみ使用されている語の組み合わせもまたidiomとみなしてよいことになります。話はそれましたが、フランスパンとバターという場合、これは「修飾語を伴うものや、複数単語の名詞など、長いものをうしろのほうに持ってくる」指針で、butter and French breadとしなければならないでしょうか?まあ、指針としてはそうかもしれませんが、実際はFrench bread and butterの方が一般的です。これは、慣用的に用いられる組み合わせ以外にも、英語でいうidiomについて同様に見受けることができます。とまあ、and ひとつ取っても、かーなーりー注意が必要です。また、そもそもどこまでが直訳で、どこからが意訳なのかの線引きも難しい。。。一般に、「逐語訳」の例として挙げられているものとして、1954・55年版の口語訳聖書がありますが、前述の逐語訳の定義からすると、意訳と思われる部分もあります。たしかに、日本語の言い回しとしては、ちと不自然な表現が出てきますが、それをもってこれらの聖書を「逐語訳」とするのはどうかと。。。まあ、黙示録Revelationsなんか、英語でもちんぷんかんぷんで、意味がとらえにくいし。そもそも、教会でも黙示録を聖書に含めるかどうかでかなりもめたらしく、その時の理由が「神がワケの分かんないものを書くわけがない」ということだったらしいので、原語でも分かんなかったんだろーなー、と思います。さらに、先ほどのidiomの定義にあるように、通常ある特定の語義から推測できない表現をidiomというのであれば、それこそ通常の英和辞典なんかに出ているidiomの語義を使用した時点で「意訳」になります。だって、そもそもの語義と違う意味合いになる語群がidiomの定義なら、元の意味合いとは違うから、わかりやすく言いかえてある=意訳してある、ってことですからねえ。ふぅ、やっぱムズカシイ。。。ホントあたま痛いなー。