自動翻訳ツール
今日の私の日記は実験である。どのような種類の実験か?それは私の日本語が英語に翻訳された時にどうなるかを確かめることである。私が言う翻訳というのはコンピューターによる自動翻訳を意味し、人間による翻訳ではない。なぜ私はこのような興味を持ったのか?なぜならば、先日私の日記を自動翻訳したときに私は驚愕したからである。【2004/05/23の日記・翻訳 by Excite】The first album of the music Ambulance Ltd best to the owner of foolish WATAKUSHI or brittle soul who holds the cheap feelings of wanting to be sentimental,however a wee bit to be valiantly simultaneously etc. It is said that NY of Ride, Chapterhouse, Teenage Fanclub,and them [ PUMPUN / the essence per MBV / they ]is the group of the Brooklyn graduate. however -- since it is the present of 2004 there -- carrying out -- revival たって of the past (nothing is having restricted to this band) style, and ANATA -- そりゃ単 -- the thing of only って which is a tool -- Section Chief あるよ one important in short -- thought, a belief, and a sense -- しょ -- even if money-making is possible in the place as for which mere BAKA borrowed only the style and the literary exhibition average carried out performance,an in spa year is impossible to our KOKORO Listening-to [ we ]-by だって何-music ? っていう and that are because he wants to feel something by KOKORO, and such a thing cannot carry out mass producing of them easily. Nothing is more grotesque than ESEMYUJISHAN without the heart and a sense. I am this Ambulance Ltd remarkable high score by such meanings. Although there is no grip どころ, and arm aggressiveness 印象薄 is carried out at a shop curtain and it ど - Is therefore the system carried out in HENAHENA.【2004/05/24の日記・翻訳 by Excite】It is くそ食らえ in the paradise of a bleaching cut which appears in CM or magazine photogravure etc. The feces-and-urine life sewage of people who live is discharged by the sea surface of the emerald green of Palawan, and a plastic drifts. A life of the boatman who carries us the tourists does not have the money which takes a sick mother to a hospital, either. A town is a gathering to a water Kamiie store which lives with the smell of DOBU 河. The owner of the bungalow which states EKOFURENDORI by detached building Kojima floats an unsuitable smile with having shot the wild ape to death. 凍て付く of the native who yielded to the two rhythm in the inland of the island in which an authentication uninhabited island, however a native are taken care of, and it lives -- the look [ like ] is awaiting And the island which continues isolating the 家族を with a rye disease person is located in the opposite side. Poverty of natural overwhelming beauty and people. However, the true character ofthe "poverty" is the present age disease brought about by the new sense of values by capitalism. Originally defeat of underdeveloped people who were living richly is meant.うーむ。確かに日本語は主語を省くし、時制や語順があいまいだ。またニュアンスを汲み取るためには、読者は感覚を共有するための背景知識が必要である。つまり排他的な言語構造を持っている。そして、意味を成さない文章が存在できる寛容さを持っている。私の日記の文章はとても独善的で、自己満足的で、意味よりも文字の羅列を楽しむ傾向にある。そのため英語にはとても直訳できない。それ以前に「独特の言い回し」は直訳が無意味だ、という事実もあるが。【例1】たいへんお手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。very much -- trouble -- although I apply, I need your help well【例2】毎日の業務お疲れ様でございます。daily business -- it is tired with laborとにかく、本日の日記の目的は検証することだ。私はまともな英語へ「自動翻訳」される日本語を作成できるのか? そのため、このような堅い文章を私は書いている。このくらい正確で明確な日本語は、意図が通じる英語へ自動翻訳されるであろう。もしそうでなければ、自動翻訳ソフトなどこの世に必要はないはずだ。よし、変換!http://www.excite.co.jp/world/english/web/きゃーっ!使えねー。ついでに「英語→日本語」翻訳したうちのダンナからのメイル。ここまでスゴイとプライバシー公開!にもなりゃしない。海のによっ?ト明日のElニドの朝へのゴーイングを確かに帰して幸福、オレンジおよび緑の心臓を買わなければならなかったこと、60p(あなたのものを見つけることができなかった)の目覚まし時計を形作った。水から止められて、私のカットはついに非常によくなりました。離れて(悪いタイミング週末旅行者)疲れ切った騒々しい隣人、私はPassについて地方の職員と話しました、所有者に島見える、それを2度売りました。