|
カテゴリ:ぱそ関連...電磁波浴びてますか?
昨日、よく行くサイトのBBSで、ガンダムの名セリフを翻訳サイトで英訳し、それを再度日本語に変換するという遊びをやっておりました。 で、私も試しにやってみたんです。 フォウ・ムラサメがおもちゃのグライダーを手に走るのを見た、カミーユ・ビダンのセリフ... 好きなんだ。大人のくせに。 これをExite翻訳サイトで英訳すると... “I like it. To an adult habit.” となります。 これをさらに和訳に変換すると... 私はそれが好きです。 アダルト習慣に。 となりました。 ぶわっははははは! 「アダルト習慣」ってなに?! それが好きなの? 私が使う主な翻訳サイトって言えば、Yahoo!翻訳サイトにExite翻訳サイトに@nifty翻訳サイトってとこです。 で今日の日記は、日本の名作の名セリフと翻訳サイトで遊んでみようかな、なんて思います。 ま、早い話がネタのパクリですw。 まずはこれから... 事件は会議室で起きてるんじゃない! 現場で起きてるんだ! [Yahoo!翻訳サイトで英訳] A case does not happen in a meeting room! I get up on the site! ↓ ケースは、会議室で起こりません! 私は、現場で起きます! 私、生まれも育ちも柴又葛飾。 姓は車、名は寅次郎。 人呼んで、フーテンの寅と発します。 [@nifty翻訳サイトで英訳] me, birth, and breeding -- 柴又 -- Katsushika. A family name is a car and a name is 寅次郎. By 人呼ん, it emits with Huu Teng's 寅. ↓ 私、誕生および繁殖(柴又)葛飾。 姓は自動車です。また、名前は寅次郎です。 人呼んによって、それは放射します、Huu Tengの寅で。 寅さんて...繁殖するものだったんですね。 次は時代劇で... このお方をどなたと心得る?! 先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ! [Yahoo!翻訳サイトで英訳] I understand this gentleman with whom? ! There is in former adjutant general, 水戸光圀公! ↓ 私は、この紳士を理解します?! はやりの前高級副官(水戸光圀公)が、います! ええい! 頭が高い! 控え! 控え! 控えおろう! [@nifty翻訳サイトで英訳] yes -- it is -- ! The head is high! It cuts down and is !. Duplicate! I will cut down and break! ↓ はい(それはそうです)!頭は高い! それは切り詰めてそうです!。複写してください!私は切り詰めて壊れましょう! 節約生活に耐え切れなかったんでしょうか? Exiteでもやってみると... [Exite翻訳サイトで英訳] .. The head is high. Keeping from. Keeping from. Keeping from wax. ↓ ... ヘッドは高いです。 控えます。 控えます。 ワックスを控えます。 控えおろう → 蝋 → ワックス わかりやすいw。 助さんや、角さんや。 もう少し様子を見よう。 よいではないか。 かっかっかっ! [Exite翻訳サイトで英訳] Associate Mr. and Mr. corner. I will see the appearance a little more. Are not you ..good..? ...excitedly.. ! ↓ 副さんとさんは追い詰めます。 私は、外観がもう少しであるのを見るでしょう。 あなたでない。いいぞ。? ....興奮して。 ! おう、おう、おう、おう! この遠山桜が目に入らねえか?! [Yahoo!翻訳サイトで英訳] Carry it on its back || carry it on its back || carry it on its back || carry it on its back! Is 入 an older sister to eyes this Toyama cherry tree? ! ↓ ||がそれを運ぶその背中の上に、それを運ぶ、その背中||は、||がそれを運ぶその背中の上に、それを運びますその背中! 入は、目への姉ですこの富山桜の木?! もはや日本語ではないw。 [Exite翻訳サイトで英訳] It pursus, it pursus, it pursus, and it pursus it. Is this Enzansacra insertion on eyes?! ↓ pursusします、そして、pursusします、そして、pursusします、そして、それはそれをpursusします。 目の上にこのEnzansacra挿入はありますか? いや、目の上にEnzansacra挿入したことはないです。 お願いです! 誰か助けてください! [Exite翻訳サイトで英訳] It is asking. Please help someone. ↓ それは尋ねています。 だれかを助けてください。 要は他人事だったのねw。 呼ばれて飛び出てじゃじゃじゃじゃーん! [@nifty翻訳サイトで英訳] It is called, jumps out and is じゃじゃ - ん at じゃ! ↓ それは呼ばれ、外にジャンプし、じゃのじゃじゃ―んです! “じゃじゃ - ん at じゃ!”...真ん中の“at”ってナニ? たったひとつの命を捨てて、 生まれ変わった不死身の体。 鉄の悪魔を叩いて砕く。 キャシャーンがやらねば誰がやる! [Exite翻訳サイトで英訳] Only one life is laid down, and the body of reborn invulnerability. The satan of iron is crushed beating. Who does when Casharn does? ↓ 人生が横たえられる1つ、 および生まれ変わっている不死身のボディーだけ。 鉄のsatanはつぶされた殴打です。 Casharnがそうするとき、だれがそうしますか? “だれがそうしますか?”って、知らねぇよ! それにしても、これ、昨年見たうちでワースト1のつまんねぇ映画だった。 月にかわっておしおきよ! [@nifty翻訳サイトで英訳] moon glue -- punishment -- !. ↓ 月接着剤(罰)! 月“にかわ”って → にかわ...これ以上何も言えません。 最後にあの名作ドラマのあのセリフで締めくくりましょう!(いや、実は私観たことないんですけどねw) 僕は死にましぇーん! [Yahoo!翻訳サイトで英訳] I am death にましぇーん! ↓ 私は、死にましぇーんです! お! Yahoo!では意味が変わりませんねw。 [@nifty翻訳サイトで英訳] I die and am ましぇ - ん! ↓ 私は死に、ましぇ―んです! @niftyでも意味が変わらない。しかもYahoo!とほとんど差がないし! さすが! 名セリフは英語にしてもニュアンスは変わらないってことか! じゃあ、最後はExiteで! [Exite翻訳サイトで英訳] I die and am. ↓ 私は、死んで、います。 だめじゃん! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[ぱそ関連...電磁波浴びてますか?] カテゴリの最新記事
|