|
カテゴリ:本
チャン・ツィー主演の映画「SAYURI」の原作、
「GEISHA」を英語の勉強の為に読んでいます。 一年前に、日本語に翻訳された「さゆり」を読んだのですが、 何より、原作者がアメリカ人だという事が興味深く、 正直、フジヤマ、スシ、テンプーラ、のレベルかと思いきや、 ところがどっこい。 日本文化を知らないのは、アンナの方でした。 アンナは、高校時代、国際科に所属していて、英語で国際事情について 学んだり、海外留学の前には、日本文化を学ばせてもらったり、 やまとなでしことしての(?)お作法を教えていただきました。 故に、ちょこっとばかり、自信があったのですが。 まぁ高校で「水揚げとは?]なんて教えてくれる訳ないけど。。。 ただ、英語版の原作を読んでみて、アンナの英語力のせいか、 感受性の問題か、日本語版の奥深さは、原作では感じられませんでした。 「さゆり」は、京都弁や、独特の芸者用語なんかが出てきて、 どっぷり花柳世界に浸る事が出来たけど、 英語で京都弁を表現出来る訳も無く、細かなニュアンスが 伝わりにくいと感じました。 例えば、「想いを馳せる」なんて言葉も、超平たく言えば、 [THINK」になるでしょ。 英語には英語の良さがあって、何ていうのかな、 ハリウッド映画を、日本語の吹き替えで見る違和感、みたいな。 まあ、英語の勉強の為に読んでるので、良いんですけどね。 映画版はどうなんだろう。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[本] カテゴリの最新記事
|
|