123818 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

美容マニアアンナがゆく!

美容マニアアンナがゆく!

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

アンナ3264

アンナ3264

フリーページ

2006年02月07日
XML
カテゴリ:
チャン・ツィー主演の映画「SAYURI」の原作、

「GEISHA」を英語の勉強の為に読んでいます。

GEISHA.jpg

一年前に、日本語に翻訳された「さゆり」を読んだのですが、

SAYURI.jpg

何より、原作者がアメリカ人だという事が興味深く、

正直、フジヤマ、スシ、テンプーラ、のレベルかと思いきや、

ところがどっこい。

日本文化を知らないのは、アンナの方でした。

アンナは、高校時代、国際科に所属していて、英語で国際事情について

学んだり、海外留学の前には、日本文化を学ばせてもらったり、

やまとなでしことしての(?)お作法を教えていただきました。

故に、ちょこっとばかり、自信があったのですが。

まぁ高校で「水揚げとは?]なんて教えてくれる訳ないけど。。。

ただ、英語版の原作を読んでみて、アンナの英語力のせいか、

感受性の問題か、日本語版の奥深さは、原作では感じられませんでした。

「さゆり」は、京都弁や、独特の芸者用語なんかが出てきて、

どっぷり花柳世界に浸る事が出来たけど、

英語で京都弁を表現出来る訳も無く、細かなニュアンスが

伝わりにくいと感じました。

例えば、「想いを馳せる」なんて言葉も、超平たく言えば、

[THINK」になるでしょ。

英語には英語の良さがあって、何ていうのかな、

ハリウッド映画を、日本語の吹き替えで見る違和感、みたいな。

まあ、英語の勉強の為に読んでるので、良いんですけどね。

映画版はどうなんだろう。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年02月07日 13時03分39秒
コメント(2) | コメントを書く
[本] カテゴリの最新記事


お気に入りブログ

二刀流 New! にわとりのあたまさん

従流志不変 GuangYiLangさん
senao1 りすとらさん
大阪 堺市 光明池 ド… ぷらーなさん
ほんわぁり 心愛sanさん

コメント新着

どぴゅ@ みんなホントにオナ鑑だけなの? 相互オナって約束だったけど、いざとなる…
リナ@ 今日は苺ぱんちゅ http://kuri.backblack.net/sp2zbzr/ 今…
地蔵@ 驚きのショックプライスw コウちゃんがこないだ教えてくれたやつ、…
バーサーカー@ ヌォォオオ!!!!!! http://bite.bnpnstore.com/l1e4ln9/ お…
旋風脚@ いそぎ中継す!!!! http://kuruma.koreikura.net/bu9uemn/ …

© Rakuten Group, Inc.
X