翻訳のお仕事
4月から短期の翻訳のお仕事を始めました。念願の金融関係!しかも契約書なので法律分野の経験にもなるという、一粒で二度おいしいお仕事です。私はどっちの分野もド素人ですが、私の訳文を読む人は法律の専門家なんで、日本語を見れば、多少変な訳し方になってても、だいたいどういうことか分かるそうです(^^;さすが契約書は、ものすごく読みづらいです。英文和訳をしているのですが、もともと日本語で書かれていたとしても、やはり相当読み辛いでしょうね。何かの申込書の裏に小さい字でびっちりかいてあるような文章なんですもん。構文がむちゃくちゃ複雑。一文が異常に長い。読みやすさというものをほとんど考慮していないのですね。おかげで、読解力はつきそうです。語彙も法律関係独特の言い回しが出てきて面白いです。金融用語については、前任者が定訳のリストを作っておいてくれたので助かります。そこに載ってないものはアルクのサイトその他で調べまくりですね。さて、今回のお仕事は毎日一日中翻訳してます。そうすると、肩や腕に来ますねー。肩こりを通り過ぎて腱鞘炎になりそうです。GWにはいって仕事は休みですが、なかなか元に戻りません。今もしっぷだらけ。これは職業病ですね。エスエス製薬のインサイドテープというのを今日買ってみました。これは今までのよりは良さげです。でも、休みの日でも、どーしてもネットでタイピングしてしまうのですよね。。。病院行きも考え中です。整形外科でいいのだろうか。。。。