『マーワーとグチョル』の巻
これなんの名前だかわかります?、見事解った方は石原サン(息子)級の気象オタクです、これは今接近してる台風のアジア名なんですマーワーはともかくグチョルってなんだよ?!、なんだか軟らかそうな上に腐ってそうだぞ一体誰がこんな名前付けてんでしょうか・・・というわけで調べてみました台風のアジア名とは、世界気象機関(WMO)熱帯低気圧プログラムに属する、アジア・太平洋14か国・地域の気象機関で構成する「台風委員会」に提案された単語のリストです。単語の種類は、動植物や自然現象に関するものを中心にかなり多彩で、もはや人名へのこだわりは残っていません。例えば日本の気象庁は星座の名前を提案しています。また名前の順序は、台風名を提案した国名のアルファベット順となっているため、名前自体はアルファベット順とはなっていません。 http://www.kishou.go.jp/know/typhoon/asianame/ty_name.htmlこれによるとマーワーはマレーシア提案の名前で「薔薇」の意味、グチョルはミクロネシアの提案で「うこん」の意味だそうですうこん台風・・・ですか?それはともかくとして、他の国々が「孫悟空」とか「伝説の少女」とか「嵐の神」とかロマンティックなのを付けてるのに対し日本は「てんびん」とか「やぎ」とかやる気なさげーな名前付けてますところで台風やハリケーンには従来女性の名前が付けられる事が多かったらしいですが、それもなんでだろ?というわけで調べてみました台風(ハリケーン)にはなぜ女性の名前が多いのか?このようなリストの中で、最も有名で歴史も長いのが、北大西洋に発生するハリケーンの名前リストです。これは、単語の先頭の文字がアルファベット順になるように名前を選び、そのリストをAから順番に使い(Q、U、X、Y、Zの5文字は利用しない)、そのリストを使い果たすと次のリストに進む、という現在の方式の起源になっています。そもそも、米国空軍や海軍の気象学者らが、彼らのガールフレンドあるいは妻の名前を愛称として使ったことから、女性の名前のみが使われることになりました。しかしその後、それでは男女同権に反するということで、1979年以降は男性と女性の名前が交互に用いられています(英語による詳しい説明)。そして北西太平洋地域の台風の名前についても、1999年までは同様の方式が使われていました。 妻やガールフレンドをハリケーンの名前に使うというのは、いかにもアメリカ人らしい発想ですけど、ちょっと気持ちはわかるような気がしたとうくんでした