その後の「スタンドバイミー」
俺のブログに時々コメントをくれる繭姐という、バイリンな女友達にもさっきの日記と同様の質問メールを送ってみたところこんなレスが返ってきた(繭姐、無断転載ごめんよ)>「傍らに立つ」という意味もあるだろうけど、転じて「味方でいる」ということだよね。今、歌詞を調べてみたけど、この映画、要はこの歌の歌詞と被ってるみたいなんだわ。困難なことがあっても、僕の傍にいてくれよ、君がいれば怖くないから、というニュアンス。さすが、繭姐。誰だ、「加担してくれ」とか言ってたアホウは。だが、繭姐の意見だけでそれが正しいと決めつけてしまっては公平性に欠ける。テーマ曲ともなった『スタンドバイミー』の歌詞をその直訳っぷりがあまりにひどくて滅多に使うことはないエキサイトの翻訳サービスで訳してみた。どうせヒドい訳だろうが、ヒントが見つかるかもしれない。ちなみに歌詞はこうだ。↓Stand By MeWhen the night has comeAnd the land is darkAnd the moon is the only light we seeNo, I won't be afraidOh, I won't be afraidJust as long as you standStand by me, so* Darling darling stand by meOh, stand by meOh stand, stand by me, stand by meIf the sky that we look uponShould tumble and fallOt the mountainShould crumble to the seaI won't cry, I won't cryNo, I won't shed a tearJust as long as you standStand by me, and(Repeat * 2 times)Whenever you're in troubleWon't you stand by me, oh stand by meそしてエキサイト翻訳で、こう出た。↓スタンドバイミー夜が来たときそして、陸は暗いです。そして、唯一の月は軽快です。すみませんが、おお、すみませんが、私たちが、いいえを見て、あなたとしての長い同じくらいJustが私でStandを立てない、そのように。* 私による最愛の最愛のスタンドおお、私のそばに立ってください。おお、立ってください、そして、私のそばに立ってください、そして、私によるIfに私たちがShould転倒のときに見える空を立てて、秋のOtにShouldが私が泣かせるつもりでない海まで崩れさせる山を立ててください、そして、私は、いいえと泣き叫ぶつもりでなく、あなたが私でStandを立てる限り、私は裂け目のJustをはじくつもりでなく、(反復*2回)はあなたが私で立てるというわけではない問題Wonにいる、おおときはいつも、私のそばに立ちます。加担どころの騒ぎじゃねえよ。誰かスタンド立ててやれよ。早いとこスタンドを立てないと山が崩れたりして裂けたりエライ騒ぎになっちまう。何なんだ、スタンドバイミー。