今回、ずるずると続いている翻訳の仕事の一部はPowerpoint形式の原稿を受け取った。普段はWordが圧倒的に多く、たまにExcelの場合もあるのだが。私は新卒で入った会社でPowerpointを駆使していたので、当たり前のように対応できたけど、今の時代、翻訳の仕事も翻訳の能力だけじゃなくて、こういったパソコンソフトを使うスキルも必要なのだと改めて実感。特に、今回は和英なのだが、日本語を英語に直すと字数が増えるので、フォントを縮小して、さらに場所をちょこまか移動させたりと体裁を整える作業も発生し、訳す時間と体裁を整える時間が同じぐらいかかってしまうのではないかと思うぐらいである。
どんな経験も翻訳、通訳に役立つけれど、新卒で入ったその会社で身につけたパソコンスキルもしかり。回り道をしているようでも、人生、無駄なことは1つもないのだ。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2014.10.17 10:19:04
もっと見る