593014 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

パンラヤー(妻)はタイ人

パンラヤー(妻)はタイ人

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

直感力 New! 台北縣さん

あんこの育児書 びびあんこさん
「I love princess… マダム・エンヌさん
がけっぷちOLの日記 TinkerBell1020さん
小さな詩 もんた6613さん
天使の楽園 stjstjjpさん
鶏が口だけでも飛び… Solisさん
★かえるののっぽ★の… lovelyfrogさん
あったかアイランド マルガリータ3031さん
ほうむ・ぱらだいす @ローズマリーさん

Comments

 Alexeyniz@ ВТБ банк Обращайтесь в лучший банк России - ВТБ …
 samo1965@ Re[1]:日本語(10/09) 松電脳さん レスが遅くなってごめんなさ…
 松電脳@ Re:日本語(10/09) 子供の成長は早くてすごいと思います。特…
 samo1965@ Re[1]:マンゴスチン(09/30) 松電脳さん ドリアンはさつまいも感覚で…
 松電脳@ Re:マンゴスチン(09/30) タイはフルーツ王国ですから何時でもおい…

Freepage List

2005.06.04
XML
カテゴリ:タイ語
いえ、ブログの話ではなくてね。 

みなさん、元気ですか~!!!(猪木さん風に)
亜鉛のサプリメントが必要かなぁと思っている samo1965です。

今日は、声をかけるときのタイ語を覚えましょうか。

お店で商品を見たいとき、レストランで注文したいときなど、
店員さんを呼ぶときに、皆さんはなんと言いますか?
「すみませ~ん」って言う人が多いのではないでしょうか?

私は「何で悪いことしていないのに、謝らなきゃいけないの?」
という思いが強くてあまり使いません。
「この商品を見せてください。」とか「注文お願いします。」などど
言うことが多いですね。

妻に聞いてみたのですが、デパートなどで店員さんに
商品を見せてもらうような場合には
コー・トート・ナ・カー
レストランで店員さんを呼ぶときには
「ノォーン・カー」と言うそうです。

使い分ける理由をたずねたところ、人にものを頼む時は
「コー・トート・ナ・カー」、レストランで注文するときには
自分たちは客だから「コー・トート・ナ・カー」とは言わずに、
「ノォーン・カー」と言うそうです。

どっちもお客じゃないの?と聞いたところ、
「商品を見せてもらう時点では、まだ買うかどうかわからないから。」
とのこと。

「ノォーン・カー」は「あの~」とか「ちょっとすみません」などの意味で、相手が年下の場合に使います。年上の場合は「ピー・カー」です。

一方「コー・トート・ナ・カー」は、日本の「すみませ~ん」と同じ意味で
使われているようです。

ちなみに、「ごめんなさい」も「コー・トート」ですが、「コー・トート・ナ・カー」とは言わず「コー・トート・カー」と言います。

※NHKのタイ語講座で、観光地でシャッターを押してもらうのを頼む
ために、見知らぬ人に声をかける場面があったのですが、そこでは
「コー・トート・カー」と言っていましたね。

それでは、また。

(コー・トート・カップ、今晩は勘弁して。。。)

※各フレーズの最後に、男性はカップ、女性はカーをつけると
丁寧な表現になります。音声はカーと言っています。

今日もお読みいただきありがとうございました。

---------------------------------------------------

毎日たくさんの方に訪問していただき、
とてもうれしく思っています。
一方で、コメント、掲示板への書き込みすべてに
お返事できず申し訳ありません。

※人気blogランキングに登録しています。私のHPを楽しんで
いただけましたら下記のバナークリックをお願いします。

人気blogランキングバナー

三角右 これ、何で女性デイリー総合1位なんですか?










お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.06.05 12:23:56
コメント(6) | コメントを書く
[タイ語] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X