|
テーマ:中国&台湾(3303)
カテゴリ:中国語と方言
今日は昔のいい写真が見つからなかったので、時事ネタ(?)です。 先日、日本の最強馬・ディープインパクトがフランスの競馬に参戦し、惜しくも3位に終わったというニュースがテレビや新聞で大きく扱われました。私、競馬というものは馬券も買ったこともないし、競馬場にも行ったことがなく、あまりよく知らないのですが、語学系オタクとして前から気になっていたのは、日本の競走馬の名前を中国語ではどう表現するのかということでした。競走馬の名前は独特なものが多く、日本語・英語・各国語が混在して元の意味がわからないものばかりで、これはさすがに中国語には訳せないだろうと思ってはいましたが、前にこういうネタやこういうネタやこういうネタも書いていることもあり、その流れでちょっと調べてみました。 やはり、「ディープインパクト」という馬の名前は、台湾や香港のサイトをいくつか見ましたが、そのまま「Deep Impact」と英語で書いてあるのがやはり多かったです。でも中に以下のようなものがありました。 ・深度撞撃 Shen1du4zhuang4ji1 (共同通信の中国語版「共同網」)→これは、90年代後半の同名の映画「ディープインパクト」の中国語訳をそのまま使ったようです。 ・大震撼 Da4zhen4han4 (香港サイトなので広東語ではこのようには発音しませんが)→こちらの方がひねった感じの「ディープインパクト」の訳になっています。ところで、 「香港賽馬資料庫(香港競走馬データベース)」なんていうのがあるんですね。競馬が昔から盛んな香港ならではです。(ちょっと話はそれますが、ここにある香港の馬の名前、なかなか面白いです。たぶん漢字4文字以内という規定があるようですが、「一切順利」「馬将軍」「得運小子」「北区之星」など惹かれる名前もありました) やはりここまでが精一杯で、このフランスのレースに参戦した他の馬の名前がどこかに漢字で表現されているかと思いましたが、さすがにいちいち考えるのが面倒くさいのか、そういう翻訳はされていませんでした。 ここで終わってしまうと面白くないので、ど素人の私でも知っているような過去の有名な日本の競走馬の名前を中国語にしてみました(Wikipediaで有名どころを選びました)。 ・ハイセイコー いきなり難しいです。というか、名前の由来が全然わからなかったので漢字にしようがありません。こういうのは音訳するしかないのでなるべく良い字を充てて、「海賽哥Hai3sai4ge1」なんてのはどうかと。もしメスだったら「哥」という字は使えませんけど。 ・トウショウボーイ これも難しいです。馬主が「トウショウ産業」という会社なので、そこから「トウショウ」をとったようですが、もともと漢字ではどう書いていたのかよくわかりません。これは「東照宮」の「東照」と仮定して「東照小子Dong1zhao4xiao3zi3」とさせてもらいます。 ・テンポイント これは「十点Shi2dian3」しかないでしょう。 ・ミスターシービー 「シービー」というのは「千明(ちぎら)牧場」の頭文字ということですが、まあ「CB先生 CB Xian1sheng」で堅いところでしょう。 ・シンボリルドルフ 「シンボリ」は馬主の「シンボリ牧場」、「ルドルフ」は神聖ローマ帝国皇帝「ルドルフ1世」から来ているとのことなので、「新掘魯道夫Xin1jue2lu3dao4fu1」でしょうか。「シンボリ」は漢字では「新堀」と思われますが、「堀」は日本字なので「掘」を代用。「ホリエモン」の「堀」も中国語ではこう書いていた場合が多いと思います。 ・オグリキャップ 「オグリ」は馬主の一人に「小栗」さんがいます。「キャップ」は帽子の意味のようですので、「小栗帽子Xiao3li4mao4zi3」でどうかと。 ・トウカイテイオー 「トウカイ」は漢字由来と思われますが正確な漢字は不明です。とりあえず「東海帝王Dong1hai3di4wang2」にしておきます。 ・メジロマックイーン 「メジロ」は馬主が「メジロ商事」なので「目白」で間違いないでしょう。「マックイーン」は「スティーブ・マックイーン」から来ています。「史提夫麥昆」が定訳のようなので、「目白麦昆Mu4bai2mai4kun1」が妥当なところでしょう。 ちょっとマニアックになりましたが、何かの参考にでも(ならない?) 人気blogランキングへ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国語と方言] カテゴリの最新記事
|