言語ネタです。日本語で何気なく使っている漢字語ですが、中国人の目から見るとヘンな意味になる日本語って結構あります。もういろいろな方がネタにしているかもしれませんが、これ面白いと思いました。
「虎出没注意」。車の後ろに貼る面白ステッカーの類ですが、日本で見ると別にちょっとしたパロディー程度でそれほどどうということもありません。
このステッカーを前に北京に行ったときに前の車がつけていました。「虎出没注意」、中国語だと思ったので、しばし意味がわかりませんでした。中国語だと普通は「虎出 没注意」(虎が出たのに注意してない?)と切れ目が日本語と違ってくるので、意味も何だかよくわかりません。日本語であることに気づくのに少し時間がかかりました。中国語でも同じ意味で「出没」という言葉はあるようですが、「没注意」という固まりの方がメジャーだと思うので、中国人もこういう風に思ってしまうのではないでしょうか。
あと、体操競技で「床運動」というのがあります。これを中国人に言うと結構受けます。「床」という字は日本語では「ゆか」だったり「とこ」だったりしますが、中国語で「床」といえば「とこ」という意味でしか普通は使いません。いわゆる「寝床」「ベッド」という意味で使うことが普通ですので「床運動」は「ベッドの上の運動」という意味にとられることしばしばです。
そんなことで、よく昔北京のカラオケ屋で小姐に「『床運動』ってどういう意味か知ってる?」と聞くと、うぶな小姐は顔を赤くしていたりしていました。ちなみに本当の「床運動」は中国語で「自由体操」と言っていたかと思います。冗談で「床運動」と言っているだけなら問題ないですが、誤解を招きかねない言葉なので、体操の話題をするときは「床運動出没注意」ではないかと思います・・・
人気blogランキング
中国BLOGGER人気ランキング
できればポチっとひとつよろしくお願いします