|
カテゴリ:英語
ちょっと前に、 双子ママ友たちとご飯を食べに言った際、 私は英会話で、恥ずかしい間違いをした。
ウェイターが注文を取りに、 私たちのテーブルへ来た時、 彼がドンっとテーブルにぶつかったので 私の前に置かれたナイフがころころっと転がって テーブルから落ちた。 私は思わずそれをキャッチ! そこでそのウェイターが、 「Good catch!」 と言った。 私はとっさに、 「そうそう、私ってこういうの得意なのよ。」 ということを言おうとして、 「Yeah, I am!」 と言った。 そうしたらウェイター、にやっとして 「Wow!」と言いながら、 テーブルをドラムのようにたたいた。・・・へ?! そのリアクションなに???と思った瞬間、 自分が犯した間違いに気がついた。 『good catch』は、いわゆる『ナイスキャッチ』 の意味もあるけど、 人に使う場合、『かわいい』とか『いい女』ということなのだ。 ウェイターは、『ナイスキャッチ』の意味で言ったのに、 私が「Yeah, I am (a good catch)!」と返したから 私は無意識のうちに、 うまいことギャグを言ってしまっていた・・・。しかも、自分がいい女だと・・・ ドラムをたたくような真似は、 ギャグのオチとして使われるらしい・・・。そんなつもりないのにーっ 間違いに気がついてしまった私は心底恥ずかしく でもわざわざそのウェイターに、 「違うの、違うのっ!さっき言いたかったのは~・・・。」 と説明するのはもっと恥ずかしい気がして、 結局そのままにしといた。だってどうしようもないじゃない~
あとで、日本語ペラペラのアメリカ人の友達にこのことを言ったら、 「ギャグとしては素晴らしいっ!」 と誉められた・・・。 でもね・・・そのつもりで言ったわけじゃないので、 ほんとにこっぱずかしいだけで・・・。複雑ですぅ・・・ こういう場合、私の意味したかった 「私って結構、こういうの得意なのよ。」 みたいなそんなことは、 いったいなんて言えばよかったわけ???と聞いたら、 しばらく考えてくれて、最後に 「I have good reflexes. って言うのが、一番近いかもね。」 と教えてくれた。 つまり、「私って、反射神経がいいのよ~。」ということ。 ・・・そっかー、なるほど。ありがとう、Nちゃん♪ しかーし、それがとっさに出てくるほどの頭はなかったし、 じゃあ次回はそう言うわ!と思っても、 そううまいこと、またそういう機会が訪れるわけもなく・・・。 英会話じゃあ、こんなことばっかです・・・。 ま、でも、こうして間違えて、 いろいろ学んでいくんだわねぇ・・・と、 しんみりうなだれる、マミーでありました。トホホ・・・ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語] カテゴリの最新記事
|