目からうろこ!
目からうろこ!聖書が本当は何を語っているのか、それを知ることは人を自由にします。今日は、誰でも知っている御言葉、でも、まるで無抵抗でいなさいといわれているかのような言葉でしたが、決してそうではない。よくよく気をつけて御言葉を知ることで、どう生きていくことが御心であるのかを教えられます。「みことばざんまい」より掲載させていただきます。不当な暴力には断固立ち向かえ 2007-01-30 09:08:52 マタイ5:39しかし、わたしはあなたがたに言います。悪い者に手向かってはいけません。あなたの右の頬を打つような者には、左の頬も向けなさい。(新改訳)この聖句も大変難解です。「イエスキリストが従順であったように、あなたも従順でありなさい」というような説教があまりにも多く、そういった誤った?解釈が、当たり前のように一人歩きしているような気がして仕方ありません。本当に聖書にそう書いてあるのでしょうか。検討を始めます。「悪い者」と訳出された単語はポネーロー(悪、定冠詞あり)です。つまり「その悪に抵抗するな」です。直訳します。その悪に抵抗するな。むしろ、あなたの右の頬を平手打ちする者、あなたは彼に(立ち)向かいなさい、そして他方を。英語訳を提示します。But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; (Darby)原典ではポネーローには定冠詞がついていますからthe evilです。そして、the otherの前にカイ(接続詞)がありますからand the otherで、セミコロンはピリオドです。この英語訳を直して、再度提示します。But *I* say unto you, not to resist the evil. but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him and the other also. *I*となっているのは、原語ではI(私、エゴー)を強調しているからです。原典とこの英訳文から、無防備に或いは無頓着に、左の頬を向けるのではないことが何となく見えてきます。戻りますが、「その悪」とはサタンのことでしょう。サタンに抵抗することなく(あなたには勝ち目がないからです)、右の頬を平手打ちした者に立ち向かえ、立ち向かった上で(自分に非があるなら)他方も打たれる覚悟をせよ、と聖書は語っているように思います。以上の考察は、あなたが相手に対して何の悪事も犯していないことが前提となります。あなたが何も悪いことをしていないのに暴行を受けたなら、現在のこの国の法に則って相手を処罰することは聖書的にも当然なのです。ヨハネ18:22、23イエスがこう言われると、そこに立っていた下役のひとりが、「大祭司にむかって、そのような答をするのか」と言って、平手でイエスを打った。平手で打たれたイエスはどうのように対応したか。当ブログ「わたしが神を冒涜したというのか」で考察したように、 「もし私が、悪意をもって神のことを悪く言ったのだとすれば、その悪事と悪意を暴いてみよ。しかし、もしわたしが良心に従って、神のことを良く言ったのなら、なぜ私を打つのか?」と言って、大反発しました。レビ24:20骨折には骨折。目には目。歯には歯。人に傷を負わせたように人は自分もそうされなければならない。この聖句は報復を意味しているのでは決してありません。神によって与えられた、罪過に対する正当な刑罰です。聖書を自分勝手に解釈してはいけません。悪意を持って目をえぐられたなら、同価の刑罰を以って相手に対処するのは極めて聖書的なのです。一方、何の理由もなく、「主の御名の故に」迫害を受けた場合は、他方の頬を差し出すのではなく、「喜びおどれ」と聖書に書いています。不当な暴力には断固立ち向かうべきです。これが聖書に書かれている真意です。