Amazing Grace
Amazing Graceアメージンググレース(アメイジンググレイス)John Newton (1725-1807) 歌詞と日本語訳Amazing grace how sweet the soundThat saved a wretch like me.I once was lost but now am found,Was blind but now I see.アメージング グレース何と美しい響きであろうか私のような者までも救ってくださる道を踏み外しさまよっていた私を神は救い上げてくださり今まで見えなかった神の恵みを今は見出すことができる 'Twas grace that taught my heart to fear,And grace my fears relieved,How precious did that grace appear,The hour I first believed.神の恵みこそが 私の恐れる心を諭しその恐れから私の心を解き放つ信じる事を始めたその時の神の恵みのなんと尊いことかThrough many dangers, toils and snaresI have already come.'Tis grace hath brought me safe thus far,And grace will lead me home.これまで数多くの危機や苦しみ誘惑があったが私を救い導きたもうたのは他でもない神の恵みであったThe Lord has promised good to me, His Word my hope secures; He will my shield and portion be As long as life endures.主は私に約束された主の御言葉は私の望みとなり主は私の盾となり 私の一部となった命の続く限りYes,when this heart and flesh shall fail,And mortal life shall cease,I shall possess within the vail,A life of joy and peace.そうだ この心と体が朽ち果てそして限りある命が止むとき私はベールに包まれ喜びと安らぎの命を手に入れるのだThe earth shall soon dissolve like snow,The sun forbear to shine;But God, Who called me here below,Will be forever mine.やがて大地が雪のように解け太陽が輝くのをやめても私を召された主は永遠に私のものだWhen we've been there ten thousand years,Bright shining as the sun, We've no less days to sing God's praise Than when we'd first begun.何万年経とうとも太陽のように光り輝き最初に歌い始めたとき以上に神の恵みを歌い讃え続けることだろう ジョンが死の床で漏らした最後の言葉の一つに、『私の記憶力は確かに衰えているが、忘れていないことが二つだけある。 その一つは、私こそ罪人の頭であるということと、もう一つは、イェス・キリストこそが最も偉大で最も素晴らしい救い主でいらっしゃるということだ」 愛する姉妹より追記です原詩には「how sweet the sound] に「」が付いている。「私のような者を救った」のは「美しい響き」では無く、thatは「アメイジング グレース」を指す。グレース(恵み)の持つ概念が 「私を救う」。これを誤解している歌い手が多い、と訳者は書いている。当時は 文字の読めない住民に 詩を一行ずつ読み聞かせ、その後皆で詠唱したらしい。歌い手として 「ジュディ コリンズ」「マヘリア ジャクソン」「マリオン ウィリアムズ」「本田美奈子」等が紹介されてるが 私は 前者二人を視聴して非常に気に入っている。 http://jp.youtube.com/watch?v=HUdcLlMxNCo&feature=related Amazing Grace, Hayley Westenra