|
カテゴリ:翻訳バンザイ
ちょっと時間ができたのでどんどん更新。
仕事もしてるよー。 ペース的には、一日3000ワード(だいたい4~5時間かかる)が限界のようです。しかも、かなり読みやすくリサーチもほとんど必要のない原文でこのペースなので、もっと難度の高いものだったら、この半分以下だろうな。 その後は、今までやった分の推敲をします。推敲は何度やってもやり足りないのが楽しくもあり、怖くもある作業です。 推敲の際は、かならず一回は原文ともう一度照らし合わせます。自分ではちゃんと理解して訳したつもりなのに、大変な勘違いや読み違いをしていて、唖然とすることもあり。 ノートPCの方は、さくさく動いております。 今回入れたソフトやツールは以下の通りです。 ATOK 角川類語新辞典ATOK版 共同通信記者ハンドブックATOK版 JAMMING(串刺し検索ソフト) 日外アソシエーツの25万語医薬用語辞典 リーダーズプラス 秀丸エディタ チューチューマウス ATOKは前から入れたかったのだけれど、前の外人コンピュータ(英語OS)では文字化けしてしまうのでダメでした。 いやあ、ATOK最高です。 ほかの辞書類は、紙や電子辞書では持ってるんだけど、今回やっとCD-ROMで買い、ハードウェアにインストールしました。海外の翻訳者は特にいまだに紙の辞書で間に合わせている人も多いんだけれど、やっぱりぜんぜん効率が違います。石器時代とハイテク時代ぐらい、違う。 秀丸エディタはまだ使いこなしていないんだけど、用語集をつくってGREP機能で検索してます。 それからチューチューマウス! これ便利です。 ハムスター(?)の絵をしたアイコンが出てきて、普段よくつかうマウスの動きを覚えてくれるので手が楽になります。 と、ここらへんでもう予算がつきてきたので、とりあえずストップしていますが、近い将来導入したいのは、Collins Cobuild のResource Pack CD-ROMと、Simply Termsというシェアウェアです。前者はAmazon Canadaで買えるようなので、アメリカから帰ってから買おうっと。 ほかに何か優れもののソフトなどありましたら、皆さんもぜひ教えてください。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[翻訳バンザイ] カテゴリの最新記事
|