Oct.09 本日の通訳での失敗に付いて
★単語学習: 家屋の「ひさし」⇒ eaves イーヴス 住宅ローン等の「利回り」 ⇒yield カテゴリ:通・翻訳★単語学習: 家屋の「ひさし」⇒ eaves イーヴス 住宅ローン等の「利回り」 ⇒yieldyieldは、produce と同じ意味合いです。他には、「進捗具合・出来具合」とか、「歩合(度)」(その日の生産の出来具合も yield)ですね蕁麻疹⇒ hives ハイヴスはちの巣 hive ハイヴ)mold カビ (たこ焼き機械とかお菓子を作るときに使う「型」という意味もあります==本日は、通訳業務で、飯塚市からバイクで、40分の所の、某市の個人宅に参り、そこで通訳業務でした。内容は詳細とか言われませんが、そのお家にイスラエルからのご姉弟が来ており(なおそのお父ちゃんは、嘉穂高校⇒イスラエルのヘブライ大学に進学なされた、皆さん達の大先輩となります ちなみに在学時は、嘉穂の生徒会長をなさっていました。)突然、予定にない事で、そのお家の修繕の話となりまして雨漏りがするとの事で、そうした事に詳しい方がお見えになり、私が通訳しました。【お家の「ひさし」にカビがわいており云々】「ひさし」の英語が咄嗟に出てこず暗澹たる気持ちになりました。eaves イーヴス ですね、俺が間違って、咄嗟にhives と云ってしまい、依頼者の海外からの方は、??の表情でした。hivesは、蕁麻疹やが。俺が今年初頭から蕁麻疹で苦しんでいるのでまた、医療通訳で、hives を使う事が多く、ごっちゃにしてしまっておりました。「あ、しまった、 hives でなくて、eaves やったが。」と思いなおし言い直しましたが、「ひさし」の英語が出てこないとは、つまらんね。俺は。修行のやり直しです・・・先は長いなあ。Lots of mold occurred on the eaves over there.And there is a small crack on the eaves, into whichrainwater flows into the inside of this house.crackは、裂け目 moldがカビです上記のように通訳しました。英語学習としてご覧下さいまし。Ken's Office Oct.09