|
カテゴリ:仕事
最近、翻訳の仕事が忙しい私とフ~さん。
まあ、ありがたいといえばありがたいんだが、家のリフォームがなかなか進まないのが難。 しかし、先週やった、工場納品条件仕様書:ドイツ語→日本語訳17ページには参ったよ。 1文の中で、知らない単語が5個も6個もあるときつい! 逐一辞書を見ているから、なかなか進まないしぃ 徹夜して、朝まで仕事して、何とか納期に間に合わせました。 まあ、品質管理文書は、英語の仕事では得意分野なのでなんとかなったんだけど。 考えてみれば、普通は高いお金を払って語学学校なんかで外国語を勉強するのに、逆に、お金をもらってドイツ語を覚えられるんだから、ある意味ラッキーかもしれないと思うことにしました。 ちときついけどね。 今、フ~さんは、化粧品に関するアンケートのドイツ語訳を仕上げ中(プッ) 今週は、ちょっとのんびりしたいー。 ゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜ さて、少し前ですが、ちょっと面白い体験をしました。 昨年、市民合唱団をやっている知り合いから、定期公演でハイドンをやるが、歌詞のドイツ語の意味が全然わからないから訳して欲しいと頼まれ、フ~さんと一緒に翻訳した。 7部構成のオラトリオ。教会音楽。 今年の4月になって、突然その知り合いから連絡が入った。 そして公演の時、舞台で各部分が始まる前に歌詞の内容の簡単な朗読をして欲しいと頼まれた。 私はそんな経験はゼロなので、「私でいいんですか?!」と聞いたら「はい」って。 実は、私の今年のモットーは、『積極的にいろいろなことをしよう』 それで、この仕事、受けてしまいましたー。あははー。 指揮者と打ち合わせたり、スクリプトを考えたりして、前日のリハーサルへ。 舞台の端においた演壇のような机でスクリプトを読むのだけど、 集まったオーケストラとソリストの歌の迫力に圧倒され、舞台に立っている間、なんだかぼうっとしてしまった。 当日の朝のゲネプロには、フ~さんと子どもたちも来たのだけど、余りの迫力に、セイラは泣きだし、フ~さんも涙が出たと言っていた。「質がいいのでびっくりした」って。 本番、始まる前はかなり緊張したが、一旦始まってしまうとわりと落ち着いて朗読することができた。 初めちょっとトチったけど、私の方の出来は80点かな。 歌とオケはすばらしかったです。 フ~さんは、ウィーン育ちなので、耳は肥えているのですが、その彼が「本当にいいので驚いた。もう一度子どもなしで最初から聞きたい」と言っていた。 演奏後は、ソリストの方たちと一緒に花束までもらってしまいました。 いやー、終了後の昂揚感が心地よかったです~。 合唱団メンバーはこのためにやってるんだというのがよくわかった。 楽屋が、ソリストの方たちと一緒だったのも、ちょっと面白かったし。 先週、その公演を録画したDVDをもらいました。 フ~さんとセイラは、さっそく再生して見ていた。 音楽はやっぱりいいけど・・・自分の声を改めて聞くのは・・・(冷汗) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[仕事] カテゴリの最新記事
|
|