|
カテゴリ:仕事
またまたお久しぶりです!
3月は、もう今までで最高に仕事をした月でした。 鉄道に関するドイツ語和訳、A4で71ページ。 それに加え、 ドイツのHPで事故の事例を調べる仕事 というのもあり、 さらに、 確定申告のための領収書整理と帳簿付け。 最後の10日は、毎日睡眠時間4時間くらい。 …フ~さんの助けを借りて、ようよう終わらせたけど、終わってからどっと疲れが出たようで、 2日ほど発熱のあと、3日ほどひどくお腹を壊して寝てました。 げっそり。 でも、ようやく体調も戻り、普通に食べられるようになりました。 イチゴがおいしー♪(ああ幸せ) ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ さて、この2月から、 フ~さんが外に働きに行くようになりました。 と言っても週2回、1回6時間なんだけど。 住んでいる所から1時間くらいの場所にある会社で、Volkswagen関係の規格資料を整理し、社員に説明するのが仕事。 この会社、VWの仕事を受けたのだけれど、資料がすべてドイツ語で、翻訳するにしても量が多すぎてどれから手をつけたらいいのかわからない。 そこで、正式に翻訳する前に、とりあえず何についての資料かを知って、その上で必要なものだけ翻訳に出そうと言うのがこの会社の考え。 とにかく、その量が膨大。 分厚いファイルに8冊分になる。 フ~さん、なんとかこの会社が資料を把握できるようにしようとしている。 その仕事内容は、単なる翻訳の域を越え、コンサルタントに近い感じ。 本人はこの仕事、気に入っている。 報酬も結構いいのでありがたい。 そして、フ~さんがこの会社で仕事をしてる間、 私とSkypeのチャットで連絡を取っている。 チャットは主に仕事に関しての通信。 日本語に翻訳する必要のある資料を送ったり、質問したりする。 別の翻訳の仕事や問い合わせがきた時も、チャットで連絡する。 (ついでに私信も送るけどね。) 私はこれまで、チャットと言うものをあまりしたことがなく、 フ~さんとは皆無だったので、 なんだかちょっと面白い。 フ~さん、チャットだとなぜかドイツ語が多くなるので 私もがんばって、できるだけドイツ語で書くようにしている。 チャットの利点は、声に出す必要がないので、 机でやっていても目立たないことだ。 カシャカシャキーボードを叩くので、熱心に仕事をしているように見える (いや、実際に熱心にやっているんだけどね) そんなこんなで、私たちの暮らしにも少しずつ変化が出てきてます。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[仕事] カテゴリの最新記事
|
|