『2つの塔』第9日+訂正
thatの説明に訂正を加えました。わかりにくいかなと思ってつけた説明が違っており、失礼しました。(恥ずかしい…今自分で読んでいて気づきました)本を読んだ後、結構あわてて書いていますので、おかしなことが多々あるとおもいます。(その時は正確に書いているつもりなのですが…)どんどん、ご指摘下さい。The Two TowersP.636フロドとサムとゴラムは、死者の沼を通り抜け、モルドーへの入り口のThe Gateに到着する。が、Gateにつく前に通り抜ける荒廃地の描写。Here nothing lived, ここには生き物は何もいない(こういう描写はよく出てくる。鳥も飛んでいない…とか)not even the ****** growths that feed on rottenness. 腐ったモノを食べて生きる気味悪い生き物さえ(ここ、表現に問題有りだとおもいましたので伏せ字です。邦訳版も多分こんな感じに訳してあるのだろうと思います。想像ですが。)The gasping pools were choked with ash and crawling muds,水の枯れた池はどこも灰や泥でいっぱいだったsickly white and grey, 気持ちの悪い白や灰色のどろas if the mountains had vomited the filth of their entrails upon the lands about.まるで山があたりに内蔵の汚物を吐き出したようだったHigh mounds of crushed and powdered rock,砕けたり粉になった岩が高く積み上がった山々great cones of earth fire-blasted and poison-stained, 地面からふきだした、毒におかされた大きな山々がstood like an obscene graveyard in endless rows,限りなく続き忌まわしい墓場の様だった薄気味悪さが感じられます。モルドーの門の前まできて門番がいて危険だとわかるが、それでもフロドは行くしかないと言う。するとゴラムが別の道を知っていると言い、結局ゴラムの言うことを信じることにする。その時フロドはこんなことに気づいている。he noted フロドは気づいていたthat Gollum used "I",ゴラムが「私」という言葉を使っていることにand that seemed usually to be a sign, on its rare appearances, めったにゴラムはつかわないのだが、その表現は、いつもある印であるようだということに(気づいていた。)*↑thatは 「そのことは」という前文を受ける代名詞(←訂正です) ↓thatは、a sign を具体的に説明する同格のthat(接続詞)that some remnants of old truth and sincerity were for the moment on top.つまり、その言葉を使う瞬間は、昔持っていた誠実さの残骸が表面にあわらわれてきている印(であると、フロドは気づいていた。)But even if Gollum could be trusted on this point,しかし、ゴラムがこの点で信用できるとしても、Frodo did not forget the wiles of the Enemy.フロドは敵の(サウロンの)たくらみを忘れてはいなかった。つまり、ゴラムはサウロンが意図的に逃がし、どこからかその動きを完全に見張っている可能性があるというようなことだと思います。ゴラムが自分を I と言うときは、誠実さが前面に出てきているときだというのがおもしろいと思いました。その後…P. 642ゴラムが取ってきたうさぎで、サムがシチューを作って食べました。******音読ビジエイFood Marketing (1)17回夜のビジネス英語は全く聞けませんが、今日の午前中の放送を聞いたので、珍しく音読をしてしまいました。これから続けられるでしょうか?!?!