「北京オリンピックへの参加をボイコット」
「北京オリンピックへの参加をボイコット」上からお触れがあったんだけど、この表現間違いだって。「ボイコット」には「不参加」の意味があるから重複表現だそうだ。こないだの「凱旋帰国」とか「馬から落馬」とか「骨を骨折」とか「堀北真希はかわいい」とかと一緒ね。だから「オリンピックをボイコットする」が正解。ただ「凱旋帰国」の時ほどスッキリ「へぇ~」と言えない。だって…「ボイコット」って日本語じゃねーじゃん。しかも元は農民に「ボイコット」された領主の名前だって言うしそんなのに日本語としての意味の厳守を求められても…ねぇ?でも外国語をどんどん取り込んでいけるのが日本語の面白いとこでもあり難しいとこでもあるってのが実感できて良かったかな。