イギリス人の客人と会食
急に予定が変わり、イングランドとスコットランドからの客人との会食に出席する。新たなビジネスのお話しが中心。イギリスの方は日本語を学習していたので、ほぼ日本語での会話。話題は次々と展開する。複雑な内容は同席した方に通訳していただく。6年ぶりくらいに英語母語の日本語学習者の日本語に接した。相手の話しを聴くのも、こちらが日本語で話すのもちょっとしたコツがいる。聴くのには想像力が必要。日本語学習者にとって「てにをは」は難解だからだ。単語も文脈から想像してあたりをつける。そして適当な単語を言い換えてあげると、熱心な学習者には喜ばれる。こちらが日本語を話す時は、相手の語彙の範疇で単語を選ぶ。もしくは説明をいれながら。文法はセオリー通りに。特に語尾を曖昧にしない事が肝要。この作業は普段使わない脳の部分を使っているようで、多少疲れを感じる。そのためか、普段より食が進まず(笑)。そして日本語学習者の日本語を聞き取るより、英語を聞き取る方が楽な事を発見。話す事は容易でないが、聞き取りはまだ何とかいけるのかと思ったが、会話のほとんどが日本語だったのだから、英語聞き取り時間は僅かだったのであった。3時間ずっと英語だったら多分ダメ。ともかく日常休止している脳を使った感じはあった。