1079614 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

I'll Sleep When I'm Dead!

I'll Sleep When I'm Dead!

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

お気に入りブログ

2019年デビューのカ… New! サトシ_♪さん

過去完了形の働き samito07さん

またもやゴブサター… タル虎6さん

コメント新着

塩見賢人@ 【アンケート調査結果】TOEICに必要な学習時間について 突然の問い合わせ失礼します。 英語学習ひ…
106mamasan@ お疲れ様です!! りーやんさん、こんにちは(^^)  日本…

フリーページ

カテゴリ

ニューストピックス

2010.11.19
XML
カテゴリ:英語表現あれこれ

先日友達と「Dharma & Greg」の話をしていて、そういえばDVDを持っていたっけ・・・と思い出したのでSeason1から順番に見ることにした。

友達に言わせると、少々ぶっ飛んだDharmaと私はキャラがかぶってるそうで。ついでにあの美貌と体型もかぶりたいもんです。

 それはさておき、DharmaとGregが、Gregの両親の意向でカントリークラブで披露宴の計画を立てているとき、Dharmaはウェディングドレス姿で大はしゃぎ。

 そこへ帰宅したGregが

 「なにしてるの?」

と聞くと、Dharmaが

 "It was a lie a groom can't see a bride!"

というような事を言う。字幕は

「花婿には花嫁の姿は見えないなんて嘘なのね!」

 と、can't seeをinvisibleの意味でとらえていたDharma。

そこへGregのお母さん、つまりDharmaの姑がやってきて、

"Oh, a groom can't see a bride."

という。ここの字幕、間違ってたんじゃなかったかな?どうだったかな?忘れたけど、Gregのお母さんが意味しているのは

「花婿は花嫁姿を見てはいけません。」

つまり、can'tが禁止の意味で使われているのだ。

同じ言葉なのに意味がこんなに違うなんて。そしてそれを笑いのネタにしてしまうセンス。Good jobです!

 






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010.11.19 23:27:54
コメント(5) | コメントを書く
[英語表現あれこれ] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X