自社や担当業務の紹介の練習 貿易相手を探す時に、「引合状」を作成し、相手先に送付します
異国の相手とのやり取りですから書面(ライティング)で
印象が決まります。
☆ 英語ライティングは、 1)1) 的を得た書き方で、しかも 2)2) 情報を懇切丁寧に(=情報明確に)書く必要があります。 |
先ずは、「皆様の自己/自社紹介・業務紹介」がきちんと出来なければなりません。
その稽古です。
皆様は、自社紹介をサッとする事が出来ますか??
企業紹介と云いますと、難しそうに聞こえますし、色々なパタンがありますが、
【基礎練習】として、企業紹介が平易にできる手法を一緒に稽古します:
◎A:勤め先企業や研究機関ほか「組織」を、 サッと紹介する稽古法です。 「守(シュ)・離(リ)・破(ハ)」という言葉をご存知でしょうか? →是は、精進・進歩の例えで、芸道・武道でよく使われる考えです。 「守」とは、師匠から習う技をその通りに反復練習する事です。 「離」とは、反復練習するうちに、自ずと 師匠の動きが自分自身本来の動きに 成ってしまう事。 「破」とは、自分自身の動きに成った後、それを踏まえてオリジナルの技術を 作り上げる事です。 ⇒是は英語の練習にも言えます:⇒次の情報を暗記しましょう: |
"Japan Overseas Cooperation Volunteers" is a national project launched in 1965 to help nation-building in developing countries by personal contacts. |
この暗唱文を丸暗記できるほど、覚えておくと、英語でモノを説明する場合に便利です: この表現形式を使って、応用すれば手短に、要領を得た説明が言えます。 |
○上のモデル文は、「 相手に伝えるべき必要な情報」を散りばめた良い表現形式です:
"Japan Overseas Cooperation Volunteers" is a national project ⇒「定義」 「『海外青年協力隊』は、日本の国として取り組みです」 launched in 1965 (/started in 1965)⇒「沿革、歴史」 「開始は1965年で」*launchedが難しければ、started/ foundedで 良いです to help nation-building in developing countries 「目的は発展途上国に於ける国家建設支援です」 ⇒「目的」 by personal contacts. ⇒「方法、手段」 「(方法は)人的交流による支援です」 1)最初に定義、 2)次に歴史・沿革、 3)目的、 そして、 4)方法手段を言う事が一通りの物事の紹介となります。 |
★物事の説明は、上記の4つの条件を言えば良いですね。
企業、組織、製品など、何でもこのパタンで上手く説明できます。
★上記の文章形式は、「情報を発信する際に必要な視点を含んだ名文」です:
この文章をソラで言えるほどに毎日音読して、そして、暗唱しましょう。
◆一旦覚えてしまうと、応用して、自分の学校や会社、所属のチームなどの
紹介を英語でしてみましょう:↓↓に例:
例1)弊所の紹介
Ken's Interpreting Office(末次通訳事務所) is a private company founded in 1998 to help domestic businesses trade with overseas counterparts by (providing them) high quality translation service.
という風に、組織の紹介の際に応用できます。これが「破」の段階
ご参照ください。
例2)私の最初の勤務先、大阪西区の昭和貿易株式会社様の説明
Showa Boeki Co.,Ltd. is an Osaka-based general training firm started in (as old as) 1877 to help all the nation in Japan to have a better quality of life by importing and exporting wonderful products.
例3)次の勤め先、大阪南区の天彦産業様の説明
Tenhiko Industrial Co.,Ltd. is an Osaka-based steel trading company started in (as old as) 1875 to help Japanese industries produce high-quality products by offering different types of steel through its own sales network.
等と応用でき、「企業・組織の説明」などの説明が出来ます。
なお、* [an Osaka-based company] とは、[大阪本社の企業]、という事ですね
○皆様も練習してみましょう:
*[御社名: ] is *(本社所在地)-based (*業種: ) started in (創業年: ) to (目的: by(方法 |
◎B 担当部署や担当業務の紹介例:
「私は末次といいまして、第三事業部企画開発部で、建材の輸入を担当しています。」
I'm (Mr.) Ken Suetsugu at Planning & Development Dept., the 3rd Division at Showa Boeki, responsible for *importing building materials from *reliable suppliers like you from all over the world. |
*for =前置詞の後は、「名詞」か「動名詞」(動詞に-ingをつけて動名詞) *reliable=信頼できる / *reliable suppliers like you. とすると、受け手の印象が良い。 「御社の様に信頼できる仕入先から」となり、相手先企業に敬意を払っている言い方となる。 |
○練習1:<氏名+担当業務>のパタン
⇒I'm (氏名: ) responsible for[(業務内容[動詞の~ing] ] |
○練習2:<氏名+勤務先と部署+担当業務>
⇒I'm (氏名: ) at (部署: ) at (企業名: ), responsible for [業務内容[動詞の~ing] ] |
ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ!
【Ken's Office】