Subject: ◎9.10 英語で何て言う課】当社の英語表現技術の紹介 +知っていた?この単語!
【英語で何て言う課】:KENのビジネス英語通翻訳技術の紹介
>皆様の日常の英語業務の参考になさって下さいませ:
-1. 「この鉄板5枚を、防錆加工して下さい。」
これは、<make 対象物+形容詞(特徴)>のパタン
Please make these five iron plates rust-free.
rust-freeは錆が付かない : という意味合いです
これらの鉄板を、錆が付かないようにして欲しい、との言い方です
つまり、防錆加工 ですね
※「~(特徴づけ)~加工」をして下さい 、は、↑のパタンで対応できますね
参考表現→この製品は、お客様からの苦情など全くありません
This product is complain-free.ですね
「大将、俺への寿司は、サビ抜きで」
Master, please make my sushi wasabi-free.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-2. 「納期の件に付いては、持ち帰って、検討いたします。
明日お返事します。(※状況:本日を9月10日にします)
Let us discuss the delivery timing,
and we'll get back to you on this matter by Sep.11, 2015.
明日は、tomorrowでなくて、9月11日と、日付けを明示します
明後日は、9月12日ですね、ビジネスでは、数値や期日を使うほうが
誤解が生じないし、相手を動かす事に結実します。
※get back to 相手:相手に返事をする(電子メールでも電話でも)
-3. このプロジェクトの件に付きまして、貴社のご理解を頂けます様に、
宜しくお願い致します。折り返し、ご確認下さいませ。
※貴社のご理解を、このまま文字通りに訳さずに、
「ご協力ください。快く」という事を相手に理解させますので
Thanks in advance for your willing acceptance and support to
our project. Please confirm this matter. Thanks again.
としましょう。この Thanks in advanceは、よろしくお願いします、との意味合い:
confirm があれば、相手側は、返信義務がありますので
貴社に返事をするはずです。
【ご理解を頂けますように】当該の事業をすんなりと承諾して、支えをお願いします、と
云えば、たんにYour understanding will be highly appreciated.よりも
1歩突っ込んだ、お願いの一文になります。
企業各社の皆様、通翻訳者の皆様、
上記をご参考下さいませ。
>企業各社の皆様、英語の質問、英語通翻訳のご依頼は、
どうぞ、当社・末次通訳事務所までどうぞ!
末次通訳事務所・【英語で何て言う課】からの配信でした。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2015年09月10日 12時08分29秒
[◇【英語で何て言う課】とPlain English] カテゴリの最新記事
もっと見る