両手の人差し指と中指でチョンチョンの意味は!?
以前住んでいたアパートでは、アパート新聞なるものが毎月刊行されていた。4ページほどのパラパラと目を通せるようなボリュームで、アパート内で催される行事や皆が知っていそうで知らない常識に関するうんぬんについて書かれていたので、暇な時には良く眺めていたものだ。特に面白かったテーマは『ジェスチャーが無意識に送るメッセージ』で、例えば、腕や足を組むジェスチャーは自ずと「自己防衛」や「批判的」というメッセージを相手に送ってしまっているなどと書かれた箇所であった。ジェスチャーは各国共通のものがあるかと思えば、国によって全く違う意味を含有したりととても興味深い、、、。~Finger quotes, Air quotes~ジェスチャーと言えば、ハリウッド映画を観ていると偶に、話しながら両手の人差し指と中指をピースの状態にして2回ほどチョンチョンと前方に折るジェスチャーを良く見かけるのではないだろうか。このジェスチャーは二重引用符(“ ”ダブルクォーテーションマーク)を意味するらしく、二重引用符を付けたい言葉を話している最中にこのジェスチャーが使われたりする。つまり、両手の人差し指と中指をチョンチョンと前方に折る事によって、Quote(クォート:引用初め)……End quote(エンド クォート:引用終わり)を示している訳だが、このジェスチャーはFinger quotes(フィンガークォーツ)若しくはAir quotes(エアークォーツ)などと呼ばれている。例えば、用法はこんな風だ。『彼は自分のお母さんの事をまるで「聖母」(←「聖母」の部分で例のジェスチャーを行う)だって言っていたけど、私からすれば彼のお母さんってよっぽど悪魔に近いわ。』このようにジェスチャーで表現する二重引用符は、誰かが言った事や一般的に通用している観念などに対して、話し手が反論の意味を込めたり、皮肉の意味を込めたりして使う場合が多い。また、一般に通用している言葉の意味とは少々異なる意味を含めて表現したい場合や比喩する事によってユーモラスに表現したい場合にも使う傾向があるようだ。私なりに分類してみたので以下に説明してみたい。~引用~1、皮肉や反論を伴う引用誰かが言った事や考えている事、一般に広く思われている事などを引用しつつも、それに対して話し手が皮肉気味に表現したい時や反論を示したい場合。皮肉・反論の両方を伴う事もある。He said his mom is a “saint”, but she’s more like a devil to me. (彼は自分のお母さんの事をまるで「聖母」だって言っていたけど、私からすれば彼のお母さんってよっぽど悪魔に近いわ。)Smoking isn’t “cool”. It’s deadly!(喫煙が「カッコいい」訳がない。喫煙なんて命取りよ!)*若い世代に向けての禁煙に対するメッセージより。「喫煙がカッコいい」という事が広く受け入れられている事に対し、反論を述べたもの。2、客観的引用あくまでも他者(主に聞き手)が言った言葉や他者の方に馴染みのある言葉である事を示したい時に使う。時に、自分の言葉ではない事を強調したい場合にも使うが、寧ろ、聞き手が言った言葉に対してどう思ったかという事は関係なしに客観的に表現する場合が多い。You want me to fix you up with RYAN? I mean I thought you said he was a “total psycho.” 〔ドラマ『The O.C.』より〕(ライアンを紹介して欲しい!? でも、ライアンの事を“変な奴”って言ってたじゃない。)I'll come down to Chino. You know, I'll visit you. You can show me your world. Or your “hood”, or ... 〔ドラマ『The O.C.』より〕(チノに、お前に会いに行くよ。その時にはお前の町を案内してくれ。あ、町じゃなくて“ストリート”って言うんだっけか、、、。)*話し手がお金持ちでいい子、聞き手が貧しい家庭の子で不良少年という設定。ここでは、話し手が他者(聞き手)に馴染みがある言葉(“hood(フッド)”=neighborhoodの略。ストリートと訳した部分。)を使用した際にジェスチャーを用いている。3、疑いを伴う引用誰かが言った事などを引用しつつも、それに対して話し手が本当でない事を知っている場合の表現法。冷やかしや皮肉の意味を伴う事が多い。They said they were going up to her room to “study” again, but all I hear is nothing but noise. I wonder what kind of study they are doing. (あのカップル、また彼女の部屋で「勉強する」って言ってたけど、さっきから雑音ばっか立ててるぜ。いったいどんな勉強をしているのやら、、、。)* この場合の、「いったいどんな勉強をしているのやら、、、。」の部分は、本当に不思議に思っている訳ではなく、殆ど冷やかしに近い。~反論・否定~わざと事実とは反対の事を言い、ジェスチャーを加える事によって、本意は全く逆にある事を示したもの。皮肉めいた反論、否定を伴う。The president declared his full support for the War. He said it’s to save people in the world. He really is a “peace maker.” (大統領が戦争の為の全面的支援を宣言したよ。世界の人々を守る為なんだってさ。大統領はまさに“ピースメーカー”だよなー。) *大統領が「戦争の為の全面的支援を宣言した」事と、「世界の人々を守る為と発言した」事の矛盾を、ピースメーカーとジェスチャーつきで称える事によって皮肉っぽく指摘している~比喩~話し手が物事をそれに似ている他の物事や事象になぞらえて表現。皮肉や面白半分な意味を込めて使用される事が多い。You’re going out with that lady!? That old woman!? That “your grandma”!?(あの人と付き合っているって言うのかい!? あの年寄り!? あの、「お前のお祖母ちゃん」!?)*“your grandma”「お前のお祖母ちゃん」にジェスチャーが入るが、実際に話し手と例の年配の女性が孫とお祖母ちゃんという関係にあるのではなく、『お前のお祖母ちゃんと言っても言い過ぎではない程年を取っているんだぞ。』と皮肉っぽく言っている。Jenny got some “souvenirs” at the store!(ジェニーがあの店で「お土産」仕入れてきたぜ!)*旅先でジェニーが店で物を盗む設定。実際は盗品になるが、旅行中という事もあって、話し手が「お土産」と面白半分に表現。 ~婉曲~ネガティブに受け取られがちな直接的表現を避け、余り差し支えがない類似の言葉を代わりに使う表現。例えば、年代などが古いという意味でのOldはClassicに、年齢などが高いという意味でのOldはmature(大人)といった具合に使う。 時に、皮肉などを伴う。Car salesman: So what do you think of this car?(車の販売スタッフ:この車どうです?)Customer: It’s a bit “classic” for me.(客:私にはちょっと「渋い」かなー。)*直接「古い」と言う事を避けて、代わりに余り差し支えがない「渋い」という言葉を使用しているが、ジェスチャーが加わっている事によって話し手の本意(=古いから購入の意思は無い)が伺える。、、、といった感じに分類出来るのではないかと思うのだが、あくまでも「ど素人の者(=私)」による分析なのでご参考程度に読んで頂ければ幸いである。~使用上の留意点~長い単語のつながりに例のジェスチャーを使うのは不自然である事、それから、多用はもってのほかでさりげなく使う事がポイントだそうだ。とは言え、このジェスチャー、、、。実は使い方が分からない人まで使っているというのが現状だったりするのだ。私の周りでは義弟や私の友人数人がそれに当てはまるのだが、彼らの場合ダブルクォーツのジェスチャーをあらゆる所でやたら使うので、話しながらかえってうっとうしく感じてしょうがなかったりする。おまけに両手の2本の指をちょんちょんとやたら頻繁に動かしつつ話すので、どうしても話の内容よりもジェスチャーに集中してしまい、気が紛れてしまうのも否めない。使う時はさりげなく、、、。どんなジェスチャーもこれに限るだろう。