推薦状の翻訳を業者に頼む
私は推薦状は、翻訳業者に英訳を依頼しました。予備校が紹介している業者です。1通辺りA4用紙にびっしり3~4枚だったでしょうか。字数は忘れましたが、3万円ぐらいかかりました。これを2通なので6万円。あとで夫に聞いたところ、メールのやり取りだけで翻訳をしてもらえるHPもあるそうで、そっちだと「2通で2万円ぐらいで済んだと思うのに・・・」と言われました。英訳してもらったのを確認したところ、私が意図したのとは異なる意味で訳されている箇所もありました。日本語も説明的に書かないと、紛らわしいことがあるので注意が必要です。ちなみに、私のケースは、「彼女は、サブリーダーとして、たった一人で10人の部下の面倒をみました」と意図したのを、「彼女は、サブリーダーの仲間たちと、10人の部下の面倒をみました」となっていました。あと、翻訳業者のとりまとめ役の責任者(女性)との相性が私はあまり良くなかったかな・・・「最新版のファイルを使って英訳作業に取り掛かってください」、とお願いしたのに、その数日前に送ったファイルを使っていたので、苦情を言ったら、逆に「中身は同じだと思ってました。どこが変わったのか教えてもらえますか」と聞かれたり。いったん、翻訳代金確定の連絡が来てから1週間ぐらいして、「文字数を数え間違えていたので、料金が700円アップします」と言われたり。推薦状は3校分なので、どういった形でお願いするのが効率的か、と尋ねたときも、親身に話を聞いてくれて、「じゃあ、学校側の推薦状のフォームをFAXしてください。こちらで学校ごとにアレンジできるか考えて見ますね!」と言ってくれた割には、翌日に「やっぱり、私たちは単純に英訳作業しかできませんので、ご自分で効率的な方法を考えてください」と電話が来たり。最初にきちんと確認作業をすれば、ありえない単純な間違い(古いファイルを使う、請求金額間違い)が立て続けにあったので、こちらの話を一生懸命聞いているわりには全然理解してくれていないと思わざるを得ませんでした。苦情を言うと謝るんじゃなくて、過剰反応されてしまい、「何が言いたいんですか?何の話をしているんですか?」とまで言われてしまいました。。。その後、なぜか代金請求の連絡がなく、3ヶ月もたった最近になって、「3月末の決算で、代金を頂いてないことに気づき、社内で問題になりました」ということで、ようやく請求されました。。大丈夫かな、この会社・・・(夫に、代金請求されてないよ、こっちから連絡するかね?と言ったら、決算時に気づいて連絡来るんじゃない?と言われてたんだけど、そのとおりになりました(笑))私としては、出願準備で忙しいので、安心してお任せできる翻訳会社にお願いしたいというだけだったんですが。。。それに「うっかりしてました、ごめんなさい。すぐやり直しますね」って言ってくれれば、お互い嫌な気分にならないと思うんだけど・・・まあ、いいや。