|
カテゴリ:C-POP翻唱
中島美嘉の「雪の華」は以前も紹介したとおり
韓雪 Han Xue という歌手が『飄雪piaoxue』という曲名で 中国語カバーしている。 憂郁的一片天 飄着紛飛的雪 這一泓伊豆的温泉 竟是我孤単的思念 飄零的一片叶 就像イ尓我的終結 這一泓伊豆的温泉 充満温暖的従前 [イ尓]的手 曽経擁着我的肩 [ロ尼]喃着 愛我直到永遠 雪花 像綻放的礼花 天地問肆意地飄洒 縦情在一霎那 為何現在只剩下風吹乱我的髪 撕開我記憶的傷[厂+巴] 讓往事像霧气慢慢地蒸発 讓我知道什麼叫放不下 為何我的涙会不停地流下 滑過[イ尓]曽経親吻的臉頬 所有的対錯在頃刻崩ta 日本の歌を中国語でカバーする場合、 曲だけはそのままにして内容の違う中国語歌詞をつける場合と 日本語の歌詞の意味をとらえて意訳して中国語歌詞をつける 場合とがある。 なぜなら中国語では日本語の表現を漢字一文字で表すことなどが できるからで、絶対的に日本語の歌詞の方が長い。 よって、韓雪の『飄雪piaoxue』も実際の「雪の華」の歌詞を直訳 したものではなくなっている。 では実際、MTVなどで紹介されている 中島美嘉の「雪の華」の歌詞は中国語でどうように訳されているか? これは意外と勉強になる。 のびた影を舗道に並べ (不断延伸的影子 在紅碑道上并列) 夕闇のなかをキミと歩いてる (在深夜里與[イ尓]肩走著) 手をつないでいつまでもずっと (總是緊緊牽著手) そばにいれたら泣けちゃうくらい (只要能在[イ尓]身旁 我就感動得想哭) 風が冷たくなって冬の匂いがした (風変得寒冷 有了冬天的味道) そろそろこの街に キミと近付ける季節がくる (這様街也即将到了 能和[イ尓]接近的季節) 今年最初の雪の華を 2人寄り添って (今年 最初的雪華 向我[イ両]靠近) 眺めているこの時間にシアワセがあふれ出す (在眺望著的這個時間里 充満了幸福的喜悦) 甘えとか弱さじゃない ただキミを愛してる (没有撒嬌和脆弱 只是愛[イ尓]) 心からそう思った (従心底里這様想) まず「のびた影」はただ"のびた影"でなく"とぎれることのない延びた影" と表現している。 また「舗道」は赤レンガの舗道「紅碑道」である。 「キミと歩いてる」も「肩を並べて歩いている」 「泣けちゃうくらい」も「感動で泣きたい」ほどである。 表現が日本の"ことば"より詳しく描写されているのが特徴です!! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008年04月01日 00時15分20秒
コメント(0) | コメントを書く
[C-POP翻唱] カテゴリの最新記事
|