|
カテゴリ:C-POP翻唱
最近の若い子が使う言葉です。 [エム・ケー・ファイブ]と読むそうです。 意味は『マジキレる、5秒前!』だそうです。 困ったものです... 少し前まではここまで酷くはなかったかと思いますが、 中国語でもいわゆる『ギャル語』(←もしかして"死語"ですか?)ってあるんですかね? あるか否かは別にして『若者言葉』を中国語にするとどうなるかを今日はお話したいと思います。 まずは「いけてる!」ですが『酷ku4』です。 英語の[Cool]から来ています。 『酷装ku4zhuang1』は「かっこいいファッション」となります。 逆に「ダサい!」は『土tu3』です。 『土苞子tu3bao1zi0』(ダサい蕾)というと「垢抜けない田舎娘」ってことです。 それから「逝っちゃてる(終わってる)」は『没救了mei2jiu4le0』です。 直訳すると「救えない」って意味です。 「はまった!」は『迷上了mi2sahang4le0』となります。 何かに夢中になってしまった人を『~迷』と中国語では言います。 ちなみに、小生は『C-POP迷』です。 「マジ?」は簡単ですね『真的?zhe1de0』 「むかつく」は『来気lai2qi4』 「やばい!」は『糟了zao1le0』となります。 そして最後が最近よくつわれる「びみょぉ~(微妙)」ですが『秕妙bi3miao4』ってのはいかがですか? 直訳すると「中身がなく不思議」ってことで、発音も近いし… でも、『妙』は本来「すばらしい(絶妙)」って意味もあって適切だかは"微妙"なところですが… では、本日の歌の紹介! 光 guang1 です。 歌っているのはRen'e(ルネ)こと 劉若英 Liu2 Ruo4-Ying1 です。 彼女は1970年6月1日生まれ、台湾台北市の出身です。 米国Chapman Univercity(当時はCollege)で英語を学び、Rancho Santiago Collegeで音楽の勉強をし卒業後、1995年にアルバムデビューしています。 日本では、Kiroroの「長い間」のカヴァー曲『很愛很愛[イ尓]』、「未来へ」のカヴァー曲『後来』を歌ったことで有名です。 歌手としても高い人気の彼女ですが、劉徳華と共演した映画「天下無賊」で香港電影金紫荊獎の最優秀主演女優賞を受賞するなど、その演技が高く評価され、特にここ1年で中国国内での人気が急上昇しています。 もともと台湾でも"30代の独身女性の役"を演らせたら彼女の右に出るものはいないとの高い評価を受けているようです。 今日紹介の『光guang1』は玉置浩二の同名曲のカヴァーです。 カヴァーを申し込んだとき玉置浩二は旅行中で連絡とれず、4ヶ月が過ぎあきらめていたという彼女。。。 ところが、シンガポールの観音廟でおみくじを引くと「貴人相助(貴い人が助けてくれる)」とのお告げがあり、すぐその後、日本からOKが出たという不思議な"縁"のある歌です。 《新浪MTV「光」劉若英》 光/劉若英 想問[イ尓] 是不是 還記得 我名字 当人海漲潮 又退潮幾次 那些年 那些事 那一段 瘋狂熱烈浪漫日子 [ロ阿]恍如隔世 [イ尓]来過 一下子我想念 一輩子 這様不理智 是怎麼回事 才快楽 一陣子 為什麼 我却堅持那一定是 我最難忘的事 越過 高山和海洋 喜 悦和哀傷 不是不孤単 幸好 曾有[イ尓]温暖的心房 還亮着[イ尓]留下的光 hu... [イ尓]閃耀 一下子 我暈眩 一輩子 真像个Sha子 真不好意思 可是我 在当時 真以為 [イ尓]擁抱我的方式是 承諾的暗示 経過 人来和人往 期[目分]和失望 我依然還孤単 幸好 曾為[イ尓]流泪的眼[目匡] 還亮着愛来過的光 OH...hu... 些年 這些事 一下子 一輩子 [イ尓]都度過了 怎様的日子 請答應 一件事 如果説 我能再見[イ尓]一次 請 譲我看到的 還是 [イ尓]那燦爛的様子 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年03月03日 07時35分59秒
コメント(0) | コメントを書く
[C-POP翻唱] カテゴリの最新記事
|