サラダ アニバーサリー
俵万智さん『サラダ記念日』の英語対訳版(文庫)を古本で入手。(210円) 訳者はJ・スタム氏で俳誌「四季」に雀酔という俳号で作品を発表していた人。(1991年に死去) 「嫁さんになれよ」だなんてカンチューハイ 二本で言ってしまっていいの =Are you all right? After chugging down a mere two cans of Chu-Hi, coming right out and saying “I want you to be my wife" にわか雨を避けて屋台のコップ酒 人生きていることの楽しさ =Shower shlter under a little street-stand,a glass of sake… What a happy,happy thing,to be,and be alive. 英文だけを読んでみると、こちら日本人だからなんとなく情景は浮びそうだ。が、これを読んだ外国人は日本人て軽い存在に見えてしまわないの? 俳句の英文のほうが、短い言葉の中に日本的な味が出そう。まあ、歌や句にもよろうが。 山頭火の 酔うてこほろぎと寝ていたよ=Well,I was drunk and slept with crickets. 分け入っても分け入っても青い山=Passing through, passing through yet still green mountains.