1714749 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

ゴジラ老人シマクマ君の日々

ゴジラ老人シマクマ君の日々

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

プロフィール

シマクマ君

シマクマ君

カレンダー

バックナンバー

カテゴリ

カテゴリ未分類

(1)

読書案内「日本語・教育」

(21)

週刊マンガ便「コミック」

(84)

演劇「ナショナルシアターライブ」でお昼寝

(35)

徘徊日記「日帰りでお出かけ」

(62)

演劇「劇場」でお昼寝

(2)

映画「元町映画館」でお昼寝

(93)

映画「ちょっと遠くの映画館」でお昼寝

(26)

映画「シネリーブル神戸」でお昼寝

(90)

読書案内「映画館で出会った本」

(18)

読書案内「翻訳小説・詩・他」

(53)

読書案内「漱石・鴎外・露伴・龍之介・百閒・その他」

(23)

徘徊日記「垂水・舞子・明石」あたり

(53)

読書案内 「医者や科学者の仕事、まあ科学一般」

(27)

読書案内「現代の作家」

(100)

徘徊日記「お泊りでお出かけ」

(67)

徘徊日記「神戸・元町・三宮」あたり

(85)

読書案内「絵本・児童文学」=チビラ君たちへ

(48)

読書案内「社会・歴史・哲学・思想」

(77)

読書案内 「芸術:音楽・美術・写真・装幀 他」

(30)

読書案内「近・現代詩歌」

(54)

徘徊「港めぐり」

(4)

バカ猫 百態

(22)

読書案内「橋本治・加藤典洋・内田樹・高橋源一郎・他」

(18)

読書案内「水俣・沖縄・アフガニスタン 石牟礼道子・渡辺京二・中村哲 他」

(20)

読書案内「鶴見俊輔・黒川創・岡部伊都子・小田実 べ平連・思想の科学あたり」

(15)

映画「OSミント・ハーバーランド」でお昼寝

(2)

映画「こたつシネマ」でお昼寝

(13)

映画「パルシネマ」でお昼寝

(30)

読書案内「昭和の文学」

(25)

読書案内「BookCoverChallenge」2020・05

(16)

読書案内「くいしんぼう」

(9)

映画「Cinema Kobe」でお昼寝

(5)

週刊マンガ便「ちばてつや・ちばあきお」

(9)

週刊マンガ便「石塚真一・浦沢直樹・ハロルド作石」

(34)

週刊マンガ便「鈴ノ木ユウ・野田サトル」

(19)

ベランダだより

(151)

徘徊日記 団地界隈

(112)

徘徊日記 兵庫区・長田区あたり

(26)

徘徊日記 須磨区あたり

(29)

徘徊日記 西区・北区あたり

(10)

徘徊日記 灘区・東灘区あたり

(41)

徘徊日記 美術館・博物館・Etc

(5)

週刊マンガ便「吉田秋生・高野文子・やまだ紫」

(7)

徘徊日記 芦屋・西宮あたり

(11)

読書案内「大江健三郎・司修・井上ひさし・開高健 他」

(14)

読書案内「古井由吉・後藤明生・他 内向の世代あたり」

(3)

読書案内「谷川俊太郎・茨木のり子・大岡信 あたり」

(19)

読書案内「啄木・白秋・晶子 あたり」

(4)

読書案内「丸谷才一・和田誠・池澤夏樹」

(11)

読書案内「吉本隆明・鮎川信夫・黒田三郎・荒地あたり」

(13)

週刊マンガ便 「松本大洋」・「山川直人」

(13)

読書案内「リービ英雄・多和田葉子・カズオイシグロ」国境を越えて

(5)

読書案内「村上春樹・川上未映子」

(13)

映画 パレスチナ・中東の監督

(6)

読書案内「近代詩 賢治・中也・光太郎 あたり」

(7)

映画 韓国の監督

(25)

映画 香港・中国・台湾の監督

(37)

映画 アニメーション

(13)

映画 日本の監督 ア行・カ行・サ行 是枝・黒沢

(53)

映画 日本の監督 タ行・ナ行・ハ行 鄭

(26)

映画 日本の監督 マ行・ヤ行・ラ行・ワ行

(16)

映画 イギリス・アイルランド・アイスランドの監督

(41)

映画 イタリアの監督

(21)

映画 ドイツ・ポーランド他の監督

(24)

映画 ソビエト・ロシアの監督

(11)

映画 アメリカの監督

(99)

震災をめぐって 東北・神戸・原発

(3)

読書案内「旅行・冒険」

(4)

読書案内「本・読書・書評・図書館・古本屋」

(13)

映画 オーストラリア・ニュージーランドの監督

(5)

映画 フランスの監督

(49)

映画 スペイン・ポルトガルの監督

(10)

映画 カナダの監督

(5)

映画 グルジア(ジョージア)の監督

(15)

映画 ウクライナ・リトアニアの監督

(7)

映画 イスラエルの監督

(3)

映画 マケドニア、ボスニア・ヘルツェゴヴィナ、クロアチア、スロベニアの監督

(6)

映画 オランダ・デンマーク・ベルギーの監督

(10)

映画 フィンランド・スウェーデン・ノルウェイの監督

(6)

映画 トルコ・イラン・カザフスタンあたりの映画監督

(12)

映画 ギリシアの監督

(3)

映画 アルゼンチン・ブラジル・ペルー・チリの監督

(6)

映画 ハンガリー・ルーマニアの監督

(5)

映画 アフリカの監督

(3)

映画 スイス・オーストリアの監督

(3)

読書案内 戯曲 シナリオ 劇作家

(1)

読書案内 ジブリの本とマンガ

(5)

週刊マンガ便「小林まこと」

(9)

読書案内「野口武彦・前田愛・橋川文三・藤井貞和」

(2)

映画 インド・ネパール・ブータン・アフガニスタン・タイ・ベトナム あたりの監督

(5)

週刊マンガ便 キングダム 原泰久・佐藤信介

(17)

読書案内「川上弘美・小川洋子・佐伯一麦」

(9)

読書案内「立花隆・松岡正剛」

(5)

日記/記事の投稿

コメント新着

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2024.07.12
XML
​立花隆「思索紀行 下」(ちくま文庫)​
 先に上巻案内をしたのですが、あれやこれやで下巻案内が遅れていました。昭和を代表するジャーナリストというような言い方をするのは、少し大げさでしょうか。もっとも、生前には「知の巨人」とかとも呼ばれていた人ですからね。もともと「文藝春秋」という雑誌の記者として出発した人で、興味の持ち方がジャーナルというか、その時的というか、大衆が何に関心を持っているのか、あるいは、持つべきなのかというあたりで、傑出していた人だとボクは思います。
 その時代の大衆の一人として、彼の取材記事、著作、インタビュー、に最後まで関心を持ち続けた理由はいくつかありますが、まず、彼が専門領域に入っていくときの
​​素人の眼差し!​​
​ の新鮮さです。そして、知ったかぶりを振りまわすことなく
​​​​もう一歩奥まで、という関心の執拗な深さ!​
​​​​​ たどり着いた深みからの報告に徹しているかの​​
​気取らない文体!​
​ で、読み手に対しての
​「専門領域への案内」の丁寧さ!​​
​ ですね。
 「サル学」であれ、「宇宙」であれ、彼にうながされて読んだ本は、それぞれハズレのない面白さが特徴ですが。残念ながら2021年に亡くなった方です。
 で、本書ですが、下巻での、今、現在の読みどころは、下の目次で「パレスチナ報告」と、まとめられている4本の現場報告ですね。
 最初の「パレスチナ報告」1974年、あの「諸君」という雑誌に掲載された記事ですが、
​アラビア語との出会い​
​ から報告しています。
 ​他の言語と比べて、アラビア語の最も特異な点は、文語と口語が画然とちがうことである。この場合、日本語でいう文語と口語を想像されると困る。アラビア語の文語は古典語、すなわちコーランのアラビア語がその範とされることばである。コーランのアラビア語といえば、七世紀のアラビア語である。同時代の日本ではまだ古事記も万葉集も成立していない。この時代のことばで、いまだに生きて用いられつづけていることばといったらアラビア語をおいてないだろう。
​​ ​「アラビアのロレンス」も見たことがあるし、「アラジンの魔法のランプ」も子供の頃から知っているわけですが、しょせん、イギリスの俳優がかっこいい映画とか、ルイ14世の時代のフランス人が喜んだ昔話のなかで、​​
​知ったつもりのアラブ​​
 ​​​なのですね。だいたい、アラビアンナイトペルシャの話ですからね。
​ペルシャとアラブの違い​​
​ だって、あやふやなわけです。そういうわけで、たとえば、アラビア語がどういう言葉なのかなんて、全く知らないわけで、ことばの具体的な姿に限らず、アラビア語という言葉が世界地図のどこで話されていて、その言語圏の、​​​
​​どこがパレスチナなのか?​​
 ​実は何も知らないわけです。
​ で、まず、口語のアラビア語について、立花隆はこう続けています。​​
 口語のアラビア語は地域によって大幅にちがう。発音はもちろん、単語の意味やいいまわしまでちがってくる。隣接した地域ならともかく、北アフリカとイラクのように離れたところだと、まず口語によるコミュニケーションは不可能である。大ざっぱにいって、北アフリカ、エジプト、東アラビア、メソポタミア、湾岸諸国、アラビア半島のアラビア語はそれぞれちがうことばであると思っていただいてよい。
 にもかかわらず、アラブ諸国間の国際会議が通訳なしで通じるのは何故か。
 そこで、語られるのは文語だからである。いわば文語アラビア語は、中世ヨーロッパ社会におけるラテン語のような位置を占めているわけである。
 ​​で、その文語アラビア語の特徴はというと​
 第一に、コーランに始まる一三〇〇年余のアラビア文学の遺産が、単語やいいまわしの隅々まで生きているということだ。これは日本でも近世までは会ったことだ。浄瑠璃の詞など、和漢の古典が驚くほど精緻に織りなされている。その後、日本語は古典から切断されてしまったので、現代日本語、ひいては現代日本文学は、言語表現という点では恐ろしく貧弱なものになってしまったのだが、これは別の話だ。
 だから、アラビア語をその含蓄、ニュアンスをも含めて翻訳するのはほとんど不可能といってよい。(P22)
 ​​​で、その翻訳不可能性の理由として解説されるのが、アラビア語の音韻構造です。アラビア語の特徴の二つ目は音だということですね。​​
 詳しい話は省きますが、こんなふうに結論付けます。
 西洋の伝統においては、ことばはロゴスに他ならないのだが、アラブにおいては、ロゴスはことばの一部でしかない。ロゴスに音楽性がかきたてるパトスが加わってはじめて、ことばはことばとして意味を持つ。
 ところが翻訳という操作は、ロゴスを移すことはできても、このパトスを移すことはできない。だから、コーランはいまにいたるも世界のどこのイスラム教徒でもアラビア語のまま用いている。各国語の翻訳もあるにはあるが、それは異教徒が読むもので、イスラム教徒が読むものではない。翻訳でコーランを読む異教徒は、本人はわかったつもりでも半分もコーランの意味が理解できないはずだという。(P24)
 と、まあ、こういう調子なのですが、このあたりは、1974年当時「諸君」という、保守系の雑誌に、多分、連載で掲載された「パレスチナ報告」のさわりにすぎません。
 井筒俊彦という碩学が「コーラン」(岩波文庫)の翻訳に際しての苦労話を、どこかで読んだ記憶がありますが、
​なるほど、そうか!​​
​ という気分で読み始めましたが、ここからは1970年当時のパレスチナに関して、シオニズム以来の歴史と現状、錯綜する政治・社会を入念に解説しながらのレポートで、2024年の今読んでも、まったく古びていないという印象でした。
 たぶん、現地では、古びない苛酷な現実が半世紀にわたって続いているということもさることながら、たとえばボクのような、無知で、無関心で、無責任な人間の、無理解が、何の深まりもないまま50年続いているということでもあるのでしょうね。

 「パレスチナ報告」の次に所収されている「独占スクープ・テルアビブ事件」は、1972年「週刊文春」に掲載された、拘留中の岡本公三に対する独占インタビュウーの記事ですが、岡本公三が、日本赤軍の兵士として、1972年、テルアビブの空港で銃を乱射し、20数名を殺し、100人近くの人にけがを負わせた三人組のうち、だた一人生き残った日本人であることを、今、とっさに思い浮かべることができる人はいるのでしょうか。ついでにいえば、事件から50年たった今、彼はレバノンで生き延びているということなんて、ほとんど知られていないでしょうね。
 2024年現在、ガザ空爆が繰り返されている現実に心を痛める人は、世界中にたくさんいて、ボクもその一人ですが、たとえばこの本あたりから、無関心、無責任からの脱却を図ってみるのも一つの手立てかもしれませんね。
目次
1 パレスチナ報告
第1章「パレスチナ報告(1972「諸君」)」
第2章「独占スクープ・テルアビブ事件(1972「週刊文春」)」
第3章「アメリカの世論を変えたパレスチナ報道(1988「週刊現代」)」
第4章「自爆テロの研究(2001「文藝春秋」)
2 ニューヨーク研究
第5章「ニューヨーク’81(1981「くりま」)
第6章「AIDSの荒野を行く(1987「ペントハウス」)




 PVアクセスランキング にほんブログ村


にほんブログ村 本ブログ おすすめ本へ


にほんブログ村 本ブログへ

​​​​​​​​​


ゴジラブログ - にほんブログ村​​




​​​​​​​​​​​​​​​​​ 追記
 ところで、このブログをご覧いただいた皆様で楽天IDをお持ちの方は、まあ、なくても大丈夫かもですが、ページの一番下の、多分、楽天のイイネボタンを押してみてくださいね。ポイントがたまるんだそうです(笑)​​​​

 

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

​​​​​​​​​​






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2024.11.02 00:15:36
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X