|
テーマ:英語のお勉強日記(8007)
カテゴリ:フレーズ帳(英和)
前回と今回のデス妻で2回続けて出て来たので、調べてみました。
口語で 〈子供などが〉 (わざと)ふざけ回る, 騒ぐ, 悪さをする; (人前でわざと)人目を引くようなことをする(研究社 新英和大辞典 第6版より) という意味だそうです。 リネットの台詞で2回だったので、スカーボ家の双子ちゃんのイメージと結びつけるとバッチリですね。 asahipressSENTENCEに詳しい解説がありました。 actは「行動する」「動く」の意。また、このupは「自分勝手に」といった「反逆」の意味合いを添える副詞辞。 なるほど~、でした。 ↓はコウビルドから 1 If something is acting up, it is not working properly. (INFORMAL) play upは英口語のようです。 ------------------ デス妻の場面 ------------------ エピソード101 リネットが子供たちにおとなしくしてないと・・・サンタさんに電話するよーと脅す?場面 Lynette: "Santa's cell phone number." Twin: "How'd you get that?" Lynette: "I know someone who knows someone who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. Are you willing to risk that?" エピソード102 リネットがシートベルト未着用で警官に違反切符を切られそうになったところを目撃したフーバーさんとの会話 Mrs. Huber: "By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?" Lynette: "Yeah, the boys were acting up in the car. I couldn't get them to sit down." Mrs. Huber: "Young boys can be so willful." このあと、フーバーさんも自分のact-up歴を披露。 Mrs. Huber: "My mother used to have the worst time with me in the car. So one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road and she drove off." お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フレーズ帳(英和)] カテゴリの最新記事
|