|
カテゴリ:フレーズ帳(デス妻)
デス妻#116で、リネットがタミー・ブレナンの謝罪(←シラミ事件)に対して言った台詞。
その時の吹き替えは「遅すぎるし、甘すぎる」でした。 日本語の新聞やテレビでも、企業や政府の対応に対してよく使われますよね。 今朝もニュースの解説で使われてました。内容は忘れましたが、日本語で「少なすぎるし、遅すぎる」だけ聞こえてきました。(^^;; 問題点を改善し、状況を緩和させるための行動が、不十分だったり時期を逸していたりするせいで役に立たないということ (クリーシェ辞典より) The sorry state of the Japanese nation | The Japan Times Online Too little too late, says Yamada: "Most women don't work full time for big companies; they work part time for small ones." Murders are not unique to any era, but their characteristic features reflect the times, and one characteristic feature of recent juvenile murderers, notes Kusanagi, is that they are not typical delinquents -- just average, sometimes very bright children emotionally at sea. ・be (all) at sea (まったく)五里霧中である at seaはThe ship is at sea.の場合のように、「大洋で(航海中)」の意味である。「道しるべも何もない大洋の真っただ中」という発想で、比喩的に使うと「どっちに行くか、何をしてよいのか分からない」つまり「五里霧中」 (asahipressSENTENCEより) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年11月25日 11時07分02秒
コメント(0) | コメントを書く
[フレーズ帳(デス妻)] カテゴリの最新記事
|