|
カテゴリ:『デス妻』 Season1
また先に20話を見てしまいました。このエピソード、殆ど記憶になく、録画しそびれたのかな と思っているところです。
それにしても、二度目なのに、どのエピソードも殆ど覚えてないので、我ながら半ば呆れて見ています。前は英語だけで見て、半分ほどしか分かってなかったためと思われます。ま、二度目も楽しめていいんですが。 keel over culminate in have a way of doing 自然と~してしまう 「いつのまにかうまく~してしまうような才能を備えている、自然と~する状態にしてしまうような雰囲気がある」というニュアンス。 ○彼女のおかげで、もめごとが自然と収まるんだ。She has a way of calming thing down. / "Yes, Lynette enjoyed her little daydream, but Mrs. McClusky always had a way of pulling her back to reality." [DH119] dismissive dismember take the heat off 「(~に)圧力をかけるのをやめる,(~に対する)追及の手をゆるめる,厳しい追及[請求]をやめる」。heatは俗語で「圧力」。警察の場合は,とくに「取り調べ,追及,捜査」の意味になる。¶Finger the ringleader and we'll take the heat off you.(首謀者の名前を教えさえすれば,おまえはもうぎゅうぎゅう絞られずにすむんだ) / Noah: "His name is Sullivan. I paid him to take the heat off you for your neighbor's murder. He'll get you the file on Deirdre's case. Apparently, they have some leads." [DH119] stick in the mud 《おもに英》「(旧弊に)どっぷり浸かって[縛られて]いる,ひどく保守的だ」。文字どおりには「ぬかるみにはまる」の意味。通例,受け身で使う。be stuck in the mud (of something)《米》でも,(a) stick-in-the-mudの形で名詞または形容詞としてよく使う。 / Sophie: "Oh, you are such a stick in the mud. We should be out there having fun. I know what we can do tonight. We can go to some hip club and get some hot guys."[DH119] pull off なんとかやってのける 「(難しいことを)なんとかやってのける、(困難を乗り越えて)うまく成功する」という意味の熟語。賞賛に値する行為を表現する場合のほか、pull off a robbery(強盗をやらかす)など犯罪行為を表現する場合にも用いられる。犯罪行為も普通の人にはできないことだからである。pull it offで「(漠然と)うまくやる」と言う場合もある。 / Sophie: "Oh, it'll be great! I'll say I'm forty-two, and you can be twenty-eight. What? Oh, you could pull it off." 大丈夫,(28に)見えるわよ [DH119] skin tag go south far be it from me to on the fritz 故障して、不調で / Mrs. McClusky: "Oh, that's great, because my car's on the fritz, and I could hitch a ride. I need to drop by the pharmacy, anyway." [DH119] save it 黙る、静かにする。※通例、長話などをしている相手に対し、命令・懇願の意で、「いいかげんにしてくれ」「話題を変えよう」の意で用いられる。 / Edie: "Yes, and before you start whining that dating her is punishment enough, save it." [DH117] Mrs. McClusky: "Save it, Lynette. I get the picture." [DH119] Danny: "Save it! I provide you a service, and I deserve to be paid for that service." [DH202] buy off it's for someone's own good ~のために,~の利益を図って,~のためを思って このエピソードでは、It's for his own good. You'll see.(あの子のためだって すぐ分かるわ)として出て来ました。 クリーシェ辞典には、it's for your own good(紋切り型)で、しばしば何かの懲罰として相手を何か不快な目に遭わせたり、不快なことを言ったりするときに使う。相手は若者であることが多いとありました。納得。 hang out stay out of it get back at hold one's water 「そんなに急かさないで」 我慢する, こらえる, 耐える, 辛抱する, はやる気持を落ちつける, (じっと)待つ; ⇒ / Lynette (laughing): "All right, hold your water."[DH111] Mrs. McClusky: "I'm coming. Jeez, hold your water." [DH119] いいよ、もう。本音はよく分かった Save it, Lynette. I get the picture. じゃあ、こういうことですか So let me get this straight -- 必要なのは信仰心と変わりたいという気持ちだ And all it takes is a little faith and a desire to change. お気遣いは有難いですが Well, I appreciate your offer to help, I do. 手遅れになる前に動いただけでしょ Well, at least I'm trying to be proactive. なんか、投げやり。ちょっとキライになった Honey, I'm hating you a little bit right now. 人生の半分はしがらみなのよ Half of life is obligations. それが人生。しがらみだらけ。もうあなたもしがらみの一部。 That's life. It's obligations. And you are now my obligation, .... お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[『デス妻』 Season1] カテゴリの最新記事
|